翻刻
〇暮て霧露をみる事なかれ
〇臥床は高して湿気なきをよしとす又せはき
所に臥へし広けれは坐中に風生し寝中に
おそはるゝ事おほし
〇坐臥の辺に□あらはきひしく寒へし賊風
脳にあたれは頭風をやみ寿短
〇臥て風にあたる事なかれ扇をつかふ事な
かれ
〇寝所の頭の辺に火炉を置へからす頭重く目
赤く脳癰発する也
〇凡春夏は東に枕し秋冬は西に枕すへし常
に北に枕すへからす
〇菊花の枇頭痛を治し目を明にす一説にく
しくすれは脳冷と
〇枕の内に麝香の臍一つをけは邪悪の気をさ
けて悪夢を見すをそはれす
〇臥時雄黄一塊身に帯れはをそはれす又深山に
行に雄黄一塊五両のおもさ身に帯れは悪蛇ち
現代語訳
○夕方に霧や露を見てはならない。
○寝床は高くして湿気のないものがよい。また狭い所に寝るべきである。広ければその中に風が生じ、寝ている間に襲われることが多い。
○座ったり寝たりする辺りに隙間があれば激しく寒くなる。賊風が脳に当たれば頭風を患い、寿命が短くなる。
○寝て風に当たってはならない。扇を使ってはならない。
○寝所の頭の辺りに火炉を置いてはならない。頭が重くなり目が赤くなり、脳癰が発するからである。
○およそ春夏は東に枕し、秋冬は西に枕すべきである。常に北に枕してはならない。
○菊花の枕は頭痛を治し、目を明らかにする。一説には菊を使えば脳が冷えるという。
○枕の中に麝香の臍を一つ入れれば、邪悪の気を避けて悪夢を見ず、魔に襲われることもない。
○寝る時に雄黄一塊を身に帯びれば魔に襲われない。また深山に行く時に雄黄一塊、五両の重さのものを身に帯びれば悪蛇が
英語訳
○Do not look at fog and dew in the evening.
○The sleeping place should be elevated and free from moisture. Also, sleep in a narrow place. If it is wide, wind will arise within and you will often be attacked while sleeping.
○If there are gaps around where you sit or lie, it will become severely cold. If thief-wind strikes the brain, you will suffer from head-wind ailments and your lifespan will be shortened.
○Do not sleep exposed to wind. Do not use a fan.
○Do not place a brazier near your head in the sleeping quarters. Your head will become heavy, your eyes will become red, and brain abscesses will develop.
○Generally, in spring and summer pillow toward the east, and in autumn and winter pillow toward the west. Do not constantly pillow toward the north.
○A chrysanthemum pillow cures headaches and clarifies the eyes. One theory says that using chrysanthemums cools the brain.
○If you place one musk navel inside your pillow, it will ward off evil qi so you will not have nightmares or be attacked by demons.
○If you wear one lump of realgar on your body when sleeping, you will not be attacked by demons. Also, when going to deep mountains, if you wear one lump of realgar weighing five ryō on your body, evil snakes will