翻刻
年の術云云補陽の剤を過し用れは真陰耗減して
瘡痬淋渇の疾生す補陰の剤を過し用れは胃
の気虚冷して飲食消しかたく大小便たも
ちかたし又衆病積聚起於虚云云中下焦虚するに
よて心腹満悶する事ありしかるに虫を殺し
積を消する薬を用て重て中気を耗損す又す
こし風寒の邪に感して発散の薬を服する
事度度に及へは腠理空疎にして自汗盗汗出て
外邪いよ〳〵入やすし又おもく邪に感せ
は皮膚にある時はやく薬を服して汗を発す
へきに其時怠て病骨髄に入て後薬を求む十
に一も愈事なし扁鵲桓公の故事思あはす
へし只邪の軽重をわかたん事を要とす是よ
りさき養生の書あまた異朝よりきたるとい
へとも俚俗の者たやすくわきまへかたし
故に古今の書を互見し萃を抜要を撮て倭俗の
辞にて是をのふ庶幾田父里嫗にいたるまて
あまねく此道を聞て常におこなひつヽしみ
現代語訳
年の術」と言っている。補陽の薬剤を過度に用いれば、真陰が消耗減少して瘡瘍・淋病・渇症の疾患が生じる。補陰の薬剤を過度に用いれば、胃の気が虚冷して飲食が消化しにくく、大小便の通じも悪くなる。また「衆病積聚は虚より起こる」と言われている。中焦・下焦が虚することによって心腹が満悶することがあるのに、虫を殺し積聚を消す薬を用いて重ねて中気を消耗損傷させる。また少しばかり風寒の邪気に感じて発散の薬を服用することが度重なれば、腠理が空疎になって自汗・盗汗が出て、外邪がいよいよ侵入しやすくなる。また重い邪気に感じた場合は、皮膚にある時に早く薬を服用して汗を発すべきなのに、その時怠って病気が骨髄に入ってから後に薬を求めても、十に一つも治ることはない。扁鵲と桓公の故事を思い合わせるべきである。ただ邪気の軽重を見分けることが肝要である。これまで養生の書は多数、中国から渡来したと言っても、一般庶民の者には容易に理解しがたい。故に古今の書を互いに見て、その精髄を抜き出し要点をまとめて、日本の俗語でこれを述べる。せめて田舎の農夫や里の老婆に至るまで広くこの道を聞いて、常に実行し慎み
英語訳
year technique." If one uses yang-tonifying medicaments excessively, true yin will be depleted and consumed, giving rise to diseases such as sores, urinary disorders, and thirst conditions. If one uses yin-tonifying medicaments excessively, the stomach qi will become deficient and cold, making food and drink difficult to digest and causing difficulty with bowel and urinary movements. It is also said that "all diseases and accumulations arise from deficiency." When the middle and lower burners become deficient, there may be fullness and oppression in the heart and abdomen, yet using medicines to kill parasites and dissolve accumulations further depletes and damages the middle qi. Also, if one frequently takes dispersing medicines after being slightly affected by wind-cold pathogenic factors, the interstices become loose and empty, spontaneous sweating and night sweats appear, and external pathogens become increasingly easy to enter. When severely affected by pathogenic factors, one should take medicine early while the disease is in the skin to induce sweating, but if one is negligent at that time and seeks medicine only after the disease has entered the bone marrow, not even one in ten cases will recover. One should reflect upon the historical account of Bian Que and Duke Huan. It is essential to distinguish between mild and severe pathogenic conditions. Although many books on life cultivation have come from China until now, they are difficult for common folk to easily understand. Therefore, I have examined ancient and modern texts together, extracted their essence and summarized their key points, expressing them in Japanese vernacular. I hope that even country farmers and village old women will widely hear of this way and constantly practice it with care.