翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

延壽撮要 - 翻刻

延壽撮要 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

 又春夏陽気の時室に入て昼寝し秋冬陰気の時  山野に出て鳥獣を猟て形を労し風寒をい  とはす是誠に諸病の生するはしめなり 〇春は夜臥て早くおきひろく歩して神気を生  せしむへし 〇夏夜は臥て早くおき気を散すへし怒ことな  かれ 〇秋は早く臥て早くおき神気を収歛せしむ  へし 〇冬は早く臥てをそくおき必日ののほるを  待へし志を伏せしむへし 〇夏もし甚寒く冬もし甚熱する事あるは  不正の気といひて天地の気のあしき也此時  外に出て是をあたれは時気をやむ也つゝし  むへし 〇炎暑の時日にあたる事なかれ涼しき所に坐  すへし又甚涼しく風のとをる所に居へ

現代語訳

また春夏の陽気の時に室内に入って昼寝をし、秋冬の陰気の時に山野に出て鳥獣を狩猟して身体を疲労させ、風寒を厭わない。これは実に諸病が生じる始まりである。 ○春は夜遅く寝て早く起き、広く歩いて神気を生じさせるべきである。 ○夏は夜遅く寝て早く起き、気を発散させるべきである。怒ってはならない。 ○秋は早く寝て早く起き、神気を収斂させるべきである。 ○冬は早く寝て遅く起き、必ず日が昇るのを待つべきである。志を内に伏せるべきである。 ○夏なのにひどく寒く、冬なのにひどく暑いことがあるのは、不正の気といって天地の気が悪いのである。この時に外に出てこれに当たれば、時気の病を患う。慎むべきである。 ○炎暑の時は日に当たってはならない。涼しい所に座るべきである。また甚だ涼しく風の通る所に居てはならない。

英語訳

Moreover, in spring and summer when yang qi prevails, they enter rooms to take afternoon naps, and in autumn and winter when yin qi prevails, they go out to mountains and fields to hunt birds and beasts, exhausting their bodies and disregarding wind and cold. This is truly the beginning of all diseases arising. ○In spring, sleep late at night and rise early, walk widely to generate spirit-qi. ○In summer, sleep late at night and rise early, disperse your qi. Do not become angry. ○In autumn, sleep early and rise early, cause your spirit-qi to contract and converge. ○In winter, sleep early and rise late, necessarily wait for the sun to rise. Let your will/intention rest inwardly. ○When summer is severely cold or winter is severely hot, this is called "irregular qi"—the qi of heaven and earth is bad. If at such times you go outside and expose yourself to this, you will suffer from seasonal illness. You should be cautious. ○During intense heat, do not expose yourself to the sun. Sit in cool places. Also, do not stay in places that are extremely cool where wind passes through.