伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

若君様御色直御祝儀ノ節ノ留 - 翻刻

若君様御色直御祝儀ノ節ノ留 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【図中】        御杦戸             菊之間     芙蓉之間縁頬               雁之間細廊下       二印●●●御奏者番 雁之間 一印       当番        初此所ニ ●御奏者番 嫡子 △采女正殿   ▲▲▲同席   扣居老中       同 △和泉守殿           着座御        縁頬 △丹波守殿           譜代衆        之間 △越中守殿 上         迄相済  ▲同席   菊                 候上二之印      嫡子                 之所ヘ出ル      本席                           之間        芙蓉之間          上    菊    御襖     芙蓉之間      細廊下 一 大目付桑原豫州被申聞候は今日御色直ニ付   和泉守殿采女正殿拝領物有之候旨御吹聴   被仰聞候段被申聞候右ニ付下手紙下廻状   我等ゟ可差出旨相詰周防殿へ申談候而帰宅   後差出候末ニ記置候事 一 夫ゟ退出老若廻勤於玄関取次え申置候   口上振ハ今日之御祝儀并為御礼致伺公候旨   申置候老若共ニ口上振同様尤御奏者番   当番稲葉丹後殿え承り合候処右之通御   奏者番之方ニても申合廻勤口上振相極候旨   被申聞候間同席も今日罷出候衆一同申合右口上   振ニ取計候帰宅八半時打弐寸廻り候事 一 相詰周防殿ゟ被申越候手紙并別紙御書付   之写一通左之通一覧之上承知之返報差遣   候事     戸田因幡守様    牧野周防守    以手紙致啓上候先刻於    殿中御談申候通戸田采女正殿御渡候由ニて    桑原豫州被相達候御書付之写一通当    勤之衆えハ貴様拙者連名之以廻状申遣    水野出羽殿ヘハ貴様拙者連名之以手紙    申遣病気幼少在邑之衆ヘハ下廻状申付候    右御書付之写一通差進申候御留置    可被成候右之段為可得御意如此御座候已上     十一月十五日    戸田采女正殿御渡候御書付写     大目付え    来十五日御色直為御祝儀溜詰御譜代衆    同嫡子詰衆御奏者番同嫡子菊之間 【以下次コマ】

現代語訳

【図中】        御襖戸             菊の間     芙蓉の間縁側               雁の間細廊下       二番印●●●御奏者番 雁の間 一番印       当番        最初この所に ●御奏者番 嫡子 △采女正殿   ▲▲▲同席   控えて居た老中      同 △和泉守殿           着座し御        縁側 △丹波守殿           譜代衆        の間 △越中守殿 上         まで済んだ  ▲同席   菊                 後に二番印       嫡子                 の所へ出る       本席                           の間        芙蓉の間          上    菊    御襖     芙蓉の間      細廊下 一、大目付桑原予州が申し聞かせたのは、今日の御色直しにつき   和泉守殿・采女正殿に拝領物があった旨を御上聴に   申し上げ聞かされた段を申し聞かせられた。右につき下手紙・下回状を   私から差し出すべき旨を相談し、周防殿へ申し談じて帰宅   後に差し出した。末に記し置くこと 一、それから退出し、老若の廻勤を玄関の取次に申し置いた   口上の内容は「今日の御祝儀並びに御礼として伺候致します」旨を   申し置いた。老若共に口上内容は同様。もっとも御奏者番   当番の稲葉丹後殿に承り合わせたところ、右の通り御   奏者番の方でも申し合わせ、廻勤の口上内容を決めた旨を   申し聞かせられたので、同席も今日出席した者一同申し合わせ、右口上   内容で取り計らった。帰宅は八時半を二寸回った頃のこと 一、相談相手の周防殿から申し越された手紙並びに別紙御書付   の写し一通は左の通り。一覧の上承知の返報を差し遣わし   たこと     戸田因幡守様    牧野周防守    手紙を以て啓上致します。先刻    殿中にて御談申した通り、戸田采女正殿へ御渡しがあった由にて    桑原予州が相達された御書付の写し一通を当    勤の衆へは貴様・拙者連名の回状を以て申し遣わし    水野出羽殿へは貴様・拙者連名の手紙を以て    申し遣わし、病気・幼少・在郷の衆へは下回状を申し付けます    右御書付の写し一通を差し進め申します。御留め置き    なされるべきです。右の段、御意を得るため、このようにございます。以上     十一月十五日    戸田采女正殿へ御渡しの御書付写し     大目付へ    来る十五日御色直し御祝儀のため、溜詰・御譜代衆    同嫡子・詰衆・御奏者番・同嫡子が菊の間 【以下次頁】

英語訳

[Diagram contents]        Sliding doors             Kiku-no-ma (Chrysanthemum Room)     Fuyō-no-ma veranda               Gan-no-ma narrow corridor       Second position ●●●Ceremony announcers Gan-no-ma First position       Duty officer       Initially at this place ●Ceremony announcers Heirs △Lord Uneme-no-shō   ▲▲▲Same rank   Senior councillors waiting      Same △Lord Izumi-no-kami           Seated,御        Veranda △Lord Tanba-no-kami           Hereditary retainers        room △Lord Etchū-no-kami Upper        Until completed  ▲Same rank   Kiku                 After second position       Heirs                 Going to that place       Main seat                             room        Fuyō-no-ma          Upper    Kiku    Sliding doors     Fuyō-no-ma      Narrow corridor 1. What Senior Inspector Kuwahara Yoshū conveyed was that regarding today's iro-naoshi ceremony,   Lord Izumi-no-kami and Lord Uneme-no-shō received bestowed items, which was reported   to His Lordship and heard. Regarding this, I was to send out written messages and circulars   After consulting and discussing with Lord Suō, I sent them out after returning home. This is recorded at the end. 1. After that, I withdrew and arranged for senior and junior officials' rounds to be announced to the entrance attendant   The verbal message was "I am calling to offer congratulations for today's celebration and to express gratitude"   Both senior and junior officials had the same verbal message. Moreover, when I consulted with   Duty ceremony announcer Lord Inaba Tango, he informed me that   The ceremony announcers had also agreed and decided on the verbal message for their rounds   So the same-rank officials who attended today all agreed and handled it with the same verbal message   I returned home around 8:30, about two-tenths past. 1. The letter sent from my consultation partner Lord Suō, along with a copy of the separate official document   Is as follows. After reviewing it, I sent an acknowledgment reply:     To Lord Toda Inaba-no-kami    Makino Suō-no-kami    I respectfully write this letter. As we discussed earlier    In the palace, since it was given to Lord Toda Uneme-no-shō,    I am sending a copy of the official document conveyed by Kuwahara Yoshū to the current    Duty officials via circular under both your and my names    To Lord Mizuno Dewa, I am sending a letter under both your and my names    To those who are ill, young, or in their domains, I am ordering subordinate circulars to be sent    I am forwarding a copy of said official document. Please retain it.    This is to obtain your understanding of the above matter. That is all.     November 15th    Copy of official document given to Lord Toda Uneme-no-shō     To Senior Inspector    On the coming 15th, for the iro-naoshi celebration, the tsumenoshu, hereditary retainers,    Their heirs, attendants, ceremony announcers, and their heirs in the Kiku-no-ma [Continued on next page]