翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション4

大食寿之為 / 市場通笑作 - 翻刻

大食寿之為 / 市場通笑作 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右ページ】   大くらい そばひといろに かぎりしとにも あらす めん〳〵の ゑてものにて まけぬもよし しかしむきめし わりめしのるい すましじるにて くふものは せけんにいくらも すさまじい やつもあり さりながら ゑひすこうの やまもりも いちねんに にどくらいの おふぐいにて 弔いのうちには ならすみな〳〵のおもいれが よかろふとおやたまからいわれ あづきめしをやまもりにして 九はいしてやりのちにまたくおふと いふゆへこれをあつきめしの九平と つけるそのつぎはちやめししつかりともり とうふのぐつにすいぶんこくしてりやうほう 【図中】 【九】とうからしが■つとでまた三はいちがふ 【十一】これぞゝちやがのめる 【十六】二てうのとうふなりあましはせぬ 【左ページ】 十一はいくいしゆへこれを ちやめしの十一平と なづけいづれも ひ■【らヵ】のものまで 加へてくい なめしは でんがく ばかり なれとも 十六はい くらい めしの かづは なかにも おゝいゆへ おへねへ【負えないの意】 十六平たといへども いつれも なか〳〵【ごかくヵ】の くいてなり

現代語訳

【右ページ】 蕎麦一色に限りしといっても、それだけではない。麺類の達人にて負けぬのもよし。しかし麦飯、割り飯の類、汁物にて食うものは世間にいくらでもすさまじい奴もあり。さりながら恵比寿講の山盛りも、一年に二度くらいの大食いにて、弔いの内にはならず。皆々の思い入れがよかろうと親玉から言われ、小豆飯を山盛りにして九杯してやり、のちにまた食うというゆえ、これを熱き飯の九平と名付ける。その次は茶飯をしっかりと盛り、豆腐のぐつ煮をずいぶん濃くして通り。 【図中】 【九】闘争しがちだが私は違う 【十一】これぞ茶飯の食べっぷり 【十六】二丁の豆腐なり、甘くはせぬ 【左ページ】 十一杯食いしゆえ、これを茶飯の十一平となどけい。いずれも汁物まで加えて食い、飯は田楽ばかりなれども十六杯くらい。飯の数はなかでも多いゆえ、食べねば十六平といえども、いずれもなかなかの食い手なり。

英語訳

【Right Page】 Though we say it's limited to soba alone, that's not entirely true. It's good to be undefeated as a master of noodles. However, there are many terrifying fellows in the world who eat barley rice, mixed rice, and soups. Nevertheless, even the mountain-sized portions at Ebisu festivals, which happen only twice a year for great eating, don't count as mourning feasts. When the boss said that everyone's enthusiasm would be good, they piled up red bean rice into mountains - nine bowls worth - and since he ate more afterward, they named him "Hot Rice Nine-hei." Next came firmly packed tea-rice with very thick tofu stew. 【In the illustrations】 【Nine】Though prone to fighting, I am different 【Eleven】This is the way to devour tea-rice 【Sixteen】Two blocks of tofu, not made sweet 【Left Page】 Since he ate eleven bowls, they called him "Tea-rice Eleven-hei" and such names. All of them ate including the soup dishes. Though the rice was only dengaku-style, it was about sixteen bowls. Since the count of rice bowls was particularly high, even if you don't eat that much, to be called "Sixteen-hei," they are all quite accomplished eaters.