翻刻
【右ページ】
大くらい
そばひといろに
かぎりしとにも
あらす めん〳〵の
ゑてものにて
まけぬもよし
しかしむきめし
わりめしのるい
すましじるにて
くふものは
せけんにいくらも
すさまじい
やつもあり
さりながら
ゑひすこうの
やまもりも
いちねんに
にどくらいの
おふぐいにて
弔いのうちには
ならすみな〳〵のおもいれが
よかろふとおやたまからいわれ
あづきめしをやまもりにして
九はいしてやりのちにまたくおふと
いふゆへこれをあつきめしの九平と
つけるそのつぎはちやめししつかりともり
とうふのぐつにすいぶんこくしてりやうほう
【図中】
【九】とうからしが■つとでまた三はいちがふ
【十一】これぞゝちやがのめる
【十六】二てうのとうふなりあましはせぬ
【左ページ】
十一はいくいしゆへこれを
ちやめしの十一平と
なづけいづれも
ひ■【らヵ】のものまで
加へてくい
なめしは
でんがく
ばかり
なれとも
十六はい
くらい
めしの
かづは
なかにも
おゝいゆへ
おへねへ【負えないの意】
十六平たといへども
いつれも
なか〳〵【ごかくヵ】の
くいてなり
現代語訳
【右ページ】
蕎麦一色に限りしといっても、それだけではない。麺類の達人にて負けぬのもよし。しかし麦飯、割り飯の類、汁物にて食うものは世間にいくらでもすさまじい奴もあり。さりながら恵比寿講の山盛りも、一年に二度くらいの大食いにて、弔いの内にはならず。皆々の思い入れがよかろうと親玉から言われ、小豆飯を山盛りにして九杯してやり、のちにまた食うというゆえ、これを熱き飯の九平と名付ける。その次は茶飯をしっかりと盛り、豆腐のぐつ煮をずいぶん濃くして通り。
【図中】
【九】闘争しがちだが私は違う
【十一】これぞ茶飯の食べっぷり
【十六】二丁の豆腐なり、甘くはせぬ
【左ページ】
十一杯食いしゆえ、これを茶飯の十一平となどけい。いずれも汁物まで加えて食い、飯は田楽ばかりなれども十六杯くらい。飯の数はなかでも多いゆえ、食べねば十六平といえども、いずれもなかなかの食い手なり。
英語訳
【Right Page】
Though we say it's limited to soba alone, that's not entirely true. It's good to be undefeated as a master of noodles. However, there are many terrifying fellows in the world who eat barley rice, mixed rice, and soups. Nevertheless, even the mountain-sized portions at Ebisu festivals, which happen only twice a year for great eating, don't count as mourning feasts. When the boss said that everyone's enthusiasm would be good, they piled up red bean rice into mountains - nine bowls worth - and since he ate more afterward, they named him "Hot Rice Nine-hei." Next came firmly packed tea-rice with very thick tofu stew.
【In the illustrations】
【Nine】Though prone to fighting, I am different
【Eleven】This is the way to devour tea-rice
【Sixteen】Two blocks of tofu, not made sweet
【Left Page】
Since he ate eleven bowls, they called him "Tea-rice Eleven-hei" and such names. All of them ate including the soup dishes. Though the rice was only dengaku-style, it was about sixteen bowls. Since the count of rice bowls was particularly high, even if you don't eat that much, to be called "Sixteen-hei," they are all quite accomplished eaters.