翻刻
【右ページ】
大くらい
すへてりやうりといふものは
おちつきのみてよいものから
たん〳〵かるくなり
すのものて
すゝめ
わさびて
きめつけ
いろ〳〵に
あんばいが
かわるゆへ
おもいのほかの
たいしよくになる
ものなりさけも
たへつおさへて
さかなのでところにて
のめるそふしては
なにがすきじやといふ
たてものゝなかまには
ならすめしもさけも
あ■に
かばやき
ばかり
【左ページ】
は■■か
くう
さかな
なしに
からさけて
二升のみ
やつことうふを
ひとりで
さんてう
くふもちを
ちやをのまずに
弐百がくふ
四人ともに
やくそくのとふり
さらりとしてやり
来るにみなひとのらい■■うの
みうち四てんわうのものにも
おさ〳〵おとらぬ
つわものともこのくらいにて
喜惣八をおそるゝは
ふしきなり
【図中】
さかなかあれはもう一升だ
ちやをのめばもふ百だ
現代語訳
【右ページ】
大食い
すべて料理というものは落ち着いて見てよいものだから、あっさりと軽くなり、酢の物で進め、わさびで決めつけ、いろいろに味加減が変わるゆえ、思いのほかの大食になるものなり。酒も絶えず押さえて、肴の出るところにて飲める。そうしては何が好きじゃというたて者の仲間にはならず。飯も酒もなく、鰻の蒲焼きばかり
【左ページ】
はらいっぱい食う。肴なしに辛い酒にて二升飲み、奴豆腐を一人で三丁食う。餅を茶を飲まずに二百個食う。四人ともに約束の通り、さらりとしてやってくるに、皆人の頼もしい身内、四天王の者にも決して劣らぬ強者ども。このくらいにて喜惣八を恐るるは不思議なり。
【図中】
肴があればもう一升だ
茶を飲めばもう百だ
英語訳
【Right Page】
Great Eating
All cooking, when viewed with composure, becomes light and refreshing. With vinegared dishes to encourage appetite, wasabi to finish decisively, and various seasonings that change the flavor balance, one becomes a greater eater than expected. Constantly restraining the sake and drinking where side dishes are served - if asked "what do you prefer?" - such people don't join the ranks of the dedicated eaters. With neither rice nor sake, only grilled eel
【Left Page】
they eat until full. Drinking two sho of straight sake without side dishes, eating three blocks of yakkodōfu tofu alone, consuming two hundred rice cakes without drinking tea. All four of them, keeping their promise, do this effortlessly. Among all people, these reliable allies, strong warriors who are in no way inferior to the Four Heavenly Kings. With abilities like this, it's strange that they should fear Kisōhachi.
【In the illustrations】
With side dishes, that's another sho more!
If they drink tea, that's another hundred more!