翻刻
【右ページ】
大くらい
ころやよいの
よへつかた
らいじふん
なれば
ちやめしの
十市平えのしまま■と
こゝろかけひとりにてでかけ
て いのくふなれは の
ならちやをひるせすみに
とつかりとあぐれはそばへ
こしをかけしおとこならちやを
いゝつけひとりにて五人まいへろ〳〵と
してやり
しやあ〳〵
まし〳〵としていれは
十市平あきれはておよそ
ちやめしはおれにつづくものは
ありまいとおもふなりしやてんぐか
たくしはしなのかなたにもせよ
かてんのゆかぬとあやしみそれより
はなしをしかけてみちつれには
きやつもひとりてえのしまさんけい
はなしながら
とつかともりに■
【図中】
おはようござります
現代語訳
【右ページ】
大食い
ころは弥生の夜八つ頃(午後二時頃)、来十分(らいじゅうぶん)なれば、茶飯の十市平、江の島参詣と心がけ一人にて出かけて、戸塚で食うなれば、奈良茶を昼飯にとっかりと上がれば、そばへ腰をかけし男、奈良茶を言いつけ一人にて五人前をろくろくとしてやり、しゃあしゃあとましましとして入れば、十市平驚いて「およそ茶飯は俺に続く者はあるまい」と思うなり。「さて天狗か化け物は信濃の彼方にもせよ、我が天下の行かぬと」怪しみ、それより話しを仕掛けて道連れには、きゃつも一人で江の島参詣。話しながら戸塚泊まりに。
【図中】
おはようございます
英語訳
【Right Page】
Great Eating
It was around the eighth hour of the night in the third month (around 2 PM), and since it was quite timely, Jūichihei of the tea-rice shop set his heart on visiting Enoshima shrine and departed alone. When he stopped to eat at Totsuka, he heartily consumed nara-cha (tea-rice) for lunch. A man who sat down nearby ordered nara-cha and smoothly consumed five servings by himself, acting completely nonchalant about it. Jūichihei was astonished and thought, "Generally speaking, no one can match me when it comes to tea-rice!" "Whether he's a tengu or a monster from beyond Shinano, my supremacy won't be surpassed," he wondered suspiciously. From then on, he struck up a conversation, and as it turned out, this fellow was also traveling alone to visit Enoshima shrine. While talking, they decided to stay the night in Totsuka.
【In the illustration】
Good morning