翻刻
再遣_二 ̄ハス使蕭-崇-業夏-子-陽_一 ̄ヲ。皆有_レ ̄リ錄。而 ̄シテ前-後相-襲 ̄フ。崇-禎六-
年。杜-三策 ̄ガ從-客胡-靖 ̄ガ記。尤 ̄モ俚-誕。 本-朝康-煕二-年。兵-
科張-學-禮 ̄ガ使-畧雜-錄二-卷。頗 ̄ル詳_二 ̄ナリ於昔_一 ̄ヨリ。二-十-二-年。檢-討
汪-楫譔_二 ̄ス中-山沿-革-志二-卷。雜-錄五-卷_一 ̄ヲ。典-實遠 ̄ク非_二前 ̄ノ比_一 ̄ニ。
然 ̄トモ於_二 ̄テ山-川 ̄ノ轄-屬_一 ̄ニ。仍 ̄ヲ有_二闕-畧_一。風-俗制-度物-產等。亦俱 ̄ニ未
_レ備 ̄ハラ。蓋使-期促-廹。摉-討倉-猝。語-言文-字。彼-此訛-謬。是 ̄ヲ以
所_レ聞 ̄ク異_レ ̄ニシ詞 ̄ヲ。傳 ̄ヘテ焉寡_レ ̄シ信。今《割書:臣|》奉 ̄シテ
_レ命 ̄ヲ。爲_二 ̄テ檢-討《割書:臣|》海-寳 ̄カ副_一 ̄ト以 ̄テ往 ̄ク。自_二 ̄リ巳-亥六-月朔至_一レ ̄テ國 ̄ニ。候_レ ̄シテ汛 ̄ヲ踰 ̄ユ
_レ年 ̄ヲ。至_二 ̄テ庚-子二-月十-六日_一 ̄ニ始 ̄テ行 ̄ク。計 ̄ルニ在_二 ̄ルヿ中-山_一 ̄ニ凡 ̄ソ八-閱-月。封-
宴 ̄ノ之-暇。先 ̄ツ致_二 ̄シ語 ̄ヲ國-王_一 ̄ニ。求_レ ̄ム示_二 ̄サンヿヲ中-山-世-鑑。及山-川 ̄ノ圖-籍_一 ̄ヲ。又
時 ̄ニ與_下其 ̄ノ大-夫 ̄ノ之通_二 ̄セル文-字譯-詞_一 ̄ニ者_上。遍 ̄ク遊_二 ̄ヒ山-海 ̄ノ間_一 ̄ニ。遠-近形-
勢。皆在_二目-中_一 ̄ニ。考_二其 ̄ノ制-度禮-儀_一 ̄ヲ。觀_レ風 ̄ヲ問_レ ̄フ俗 ̄ヲ。下至_二 ̄ルマテ一-物 ̄ノ異-
狀_一 ̄ニ。必詢_レ ̄フテ名 ̄ヲ以得_二其 ̄ノ實_一 ̄ヲ。見-聞互 ̄ニ証 ̄シ。與_レ之往-復 ̄シ。去_レ ̄リ疑 ̄ヲ存_レ ̄ス信 ̄ヲ。
因 ̄テ并_二 ̄ハセ海-行針-道封-宴諸-儀 ̄ノ圖-狀_一 ̄ヲ。并 ̄ニ列_レ ̄ネテ編 ̄ニ爲_二 六-卷_一 ̄ト。雖_レ ̄トモ未_四 ̄ト
敢 ̄テ自 ̄ラ謂_三 ̄ハ一 ̄モ無_二 ̄ント舛-漏_一。以 ̄テ云_レ ̄ンハ傳_レ ̄フト信 ̄ヲ。或 ̄ハ庶-幾 ̄カラン焉。且 ̄ツ諸-史 ̄ノ於_二 ̄ル外-
邦_一 ̄ニ。載-記大-率荒-畧 ̄ナリ。今琉-球雖_レ隔_二 ̄ツト大-海_一 ̄ヲ。新 ̄ニ測_一 ̄カルニ晷-景_一 ̄ヲ。與_二福-
州_一東-西相-値 ̄ル。僅 ̄ニ一-千-七-百-里。世-世受_レ ̄ケ封 ̄ヲ。歲-歲來-貢 ̄ス。與_二
内-地_一無_レ ̄シ。異 ̄ヿ伏 ̄シテ-觀 ̄ルニ
現代語訳
再び使者蕭崇業・夏子陽を遣わした。皆記録がある。しかし前後で内容が重複している。崇禎六年、杜三策の従客胡靖の記録は、最も俗悪で信憑性に欠ける。本朝康熙二年、兵科張学礼の『使略雑録』二巻は、昔のものより頗る詳しい。二十二年、検討汪楫が『中山沿革志』二巻、『雑録』五巻を著した。典拠が確実で、従来のものとは遠く及ばない。
しかし山川の管轄区分については、なお欠落や簡略な部分がある。風俗・制度・物産等も、また皆備わっていない。思うに使命の期間が切迫し、調査検討が急遽行われたため、言語文字において彼我の間に誤りが生じた。これ故に
聞くところが異なった言葉となり、伝えられて信憑性を欠くこととなった。今回臣が
命を奉じて、検討臣海宝の副使として赴いた。己亥六月朔日に国に到着してから、季節風を待って年を越し、
庚子二月十六日にようやく出発した。計算すると中山に在ること凡そ八ヶ月であった。封爵式典や
宴会の合間に、まず国王に申し入れて、『中山世鑑』及び山川の図籍を示してもらうよう求めた。また
時折その大夫で文字の翻訳に通じた者と交流し、山海の間を遍く遊覧した。遠近の地形や
情勢は、皆目の中にある。その制度礼儀を考察し、風を観て俗を問うた。下は一物の異なった
形状に至るまで、必ず名を尋ねてその実体を得ようとした。見聞を互いに証明し合い、彼らと往復して、疑いを去り信を存した。
そこで海路の針路や封爵宴会諸儀の図状を併せて、編纂して六巻とした。未だ
敢えて自ら舛漏が一つもないとは謂わないが、信を伝えると云うには、或いは近いであろうか。また諸史書の外
国についての記載は、大抵荒唐で簡略である。今琉球は大海を隔てているとはいえ、新たに日時計で測ったところ、福
州と東西で相対し、僅か千七百里である。世世封爵を受け、歳歳朝貢している。
内地と異なることはない。伏して観るに
英語訳
Again, envoys Xiao Chongye and Xia Ziyang were dispatched. All have records. However, the content overlaps between earlier and later accounts. In the sixth year of Chongzhen, the record by Hu Jing, a retainer of Du Sance, was particularly vulgar and unreliable. In the second year of Kangxi of our dynasty, Zhang Xueli of the Board of War wrote "Brief Records and Miscellaneous Notes" in two volumes, which was considerably more detailed than previous works. In the twenty-second year, Compiler Wang Ji authored "Records of Chuzan's Historical Changes" in two volumes and "Miscellaneous Records" in five volumes. The documentation was reliable and far superior to previous works.
However, regarding the administrative divisions of mountains and rivers, there are still omissions and oversimplifications. Customs, institutions, products, etc. are also not fully covered. This is because the mission period was urgent, and investigation and research were conducted hastily, resulting in errors in language and script between both sides. Therefore,
what was heard became distorted in transmission, lacking credibility. Now I, your subject,
received the imperial command to serve as deputy to Compiler Hai Bao and proceeded there. From the first day of the sixth month of the jihai year when we arrived in the country, we waited for favorable winds and passed over a year,
finally departing on the sixteenth day of the second month of the gengzi year. In total, we stayed in Chuzan for approximately eight months. During intervals between investiture ceremonies and
banquets, I first addressed the king, requesting to be shown the "Chuzan Seikan" and geographical records of mountains and rivers. I also
frequently exchanged with those officials who were versed in translation of scripts and terminology, and traveled extensively throughout the mountainous and coastal regions. The distant and near topography and
strategic positions were all within my observation. I examined their institutions and rituals, observed customs and inquired about practices. Down to the peculiar
forms of individual objects, I necessarily inquired about names to understand their reality. I cross-verified what I saw and heard, engaged in dialogue with them, removed doubts and preserved reliable information.
Thus I compiled the charts of sea routes and navigation, investiture banquet ceremonies and various ritual procedures into six volumes. Although I do not yet
dare to claim there are no errors or omissions, in terms of transmitting reliable information, this may perhaps come close. Moreover, the various official histories' records of foreign
countries are generally crude and sketchy. Now although Ryukyu is separated by the great ocean, newly measured by sundial, it lies
directly east-west of Fuzhou, merely 1,700 li away. Generation after generation has received investiture, year after year paying tribute. It is
no different from the interior territories. Upon humble observation,