翻刻
于二-十-日壬-辰_一 ̄ニ。奉_二 ̄シテ
詔-勅_一 ̄ヲ升_レ ̄ル舟 ̄ニ。連-日-夜風。皆從_二 ̄リ東-北_一來 ̄ル。是 ̄ノ日轉_二 ̄ス西-南_一 ̄ニ。遂于_二 ̄テ未 ̄ノ
初_一 ̄ニ起_レ ̄ン椗 ̄ヲ。至_二 ̄リ怡-山-院_一 ̄ニ。
諭_二-祭 ̄ス於海-神_一 ̄ニ。
二-十-一-日癸-巳。日-出 ̄ニ西-南-風。日-中 ̄ニ至_二 ̄ル管-頭_一 ̄ニ。出_二 ̄ツ金-牌-門_一 ̄ヲ。
日-入 ̄ニ未_レ ̄シテ過_二 ̄キ黃-蝦-鼻_一 ̄ヲ下_レ ̄ロス椗 ̄ヲ。
二-十-二-日甲-午。日-出 ̄ニ丁-未-風。過_二 ̄ク梅-花-頭_一 ̄ヲ。日-中 ̄ニ丁-風帶
_レ午 ̄ヲ。乘_レ ̄シテ潮 ̄ニ出_二 ̄テ五-虎-門_一 ̄ヲ放_レ ̄チ洋 ̄ニ。過_二官-塘-尾_一 ̄ヲ。日-入 ̄ニ至_二 ̄リ進-士-門_一 ̄ニ。夜
至_二 ̄テ九-漏_一 ̄ニ轉_二 ̄ス丁-未-風_一 ̄ニ。接-封 ̄ノ陪-臣正-議-大-夫陳-其-湘。率_二 ̄ヒ其 ̄ノ
國 ̄ノ夥-長_一 ̄ヲ主_レ ̄トリ針 ̄ヲ。用_二 ̄ルヿ乙-辰-針_一 ̄ヲ三-更-半。
二-十-三-日乙-未。日-出 ̄ニ見_三 ̄ル東-湧在_二 ̄ルヲ船-後_一 ̄ニ。約 ̄スルニ離 ̄ルヽヿ一-更-半-許。
丁-未-風用_二 ̄ルヿ乙-卯-針_一 ̄ヲ二-更。約 ̄スルニ離_二 ̄ルヽヿ官-塘_一 ̄ヲ八-更-半-許。
二-十-四-日丙-申。日-出 ̄ニ丁-午-風。仍 ̄テ用_二 ̄ユ乙-卯-針_一 ̄ヲ。日未_レ 中 ̄セ過_二 ̄ク
米-糠-洋_一 ̄ヲ。《割書:海-水碧-徹如_レ ̄シ靛。細-黃-沙如_二|涎-沫_一 ̄ノ。連_二-亘 ̄シテ水-面_一 ̄ニ如_二 ̄シ米-糠_一 ̄ヲ。》見_二 ̄ル羣-魚拜_一レ ̄スルヲ水 ̄ヲ。日將
_レ入 ̄ント有_二 ̄リ大-鳥二_一。來 ̄テ集_二 ̄ル于檣_一 ̄ニ。是 ̄ノ夜風益〱利 ̄シ。用_二 ̄ルヿ乙-卯-針_一 ̄ヲ四-更。
共 ̄ニ計 ̄ルニ十-三-更-半。當(ヘクシテ)_レ見_二 ̄ツ雞-籠-山花-瓶棉-花等 ̄ノ嶼。及 ̄ヒ彭-家
山_一 ̄ヲ。皆不_レ見。夜用_二 ̄ルヿ乙-卯-針_一 ̄ヲ四-更-半。共 ̄ニ十-七-更。船東-北 ̄ニ下 ̄ルヿ
一-更-半-許。
現代語訳
二十日壬辰に。詔勅を奉じて舟に昇る。連日夜風が皆東北から来ていたが、この日西南に転じた。そこで未の初刻に錨を起こし、怡山院に至る。海神に祭を諭す。
二十一日癸巳。日の出に西南風。日中に管頭に至り、金牌門を出る。日の入りに黄蝦鼻を過ぎ未だして錨を下ろす。
二十二日甲午。日の出に丁未の風。梅花頭を過ぐ。日中に丁風が午を帯びる。潮に乗じて五虎門を出て洋に放つ。官塘尾を過ぐ。日の入りに進士門に至る。夜九漏に至って丁未風に転ず。接封の陪臣正議大夫陳其湘が、その国の夥長を率いて針路を主取り、乙辰針を用いること三更半。
二十三日乙未。日の出に東湧が船後にあるのを見る。約一更半許り離れている。丁未風で乙卯針を用いること二更。約官塘を離れること八更半許り。
二十四日丙申。日の出に丁午風。仍って乙卯針を用いる。日未だ中せざるに米糠洋を過ぐ。(海水は藍のように碧く透徹し、細かい黄砂が涎沫のように水面に連なって米糠のようである。)群魚が水を拝するのを見る。日将に入らんとして大鳥二羽有り。来たって檣に集まる。この夜風益々利し。乙卯針を用いること四更。
共に計るに十三更半。当に雞籠山・花瓶・棉花等の嶼、及び彭家山を見つべきなるも、皆見えず。夜乙卯針を用いること四更半。共に十七更。船東北に下ること一更半許り。
英語訳
On the twentieth day, Mizunoe-Tatsu (壬辰). We received the imperial edict and boarded the ship. For consecutive days and nights, the wind had been coming from the northeast, but on this day it turned to the southwest. Therefore, at the first quarter of the Wei hour (未の初), we raised anchor and arrived at Yishan Temple. We offered prayers to the sea god.
Twenty-first day, Mizunoto-Mi (癸巳). At sunrise, southwest wind. At midday we reached Guantou and exited Jinpai Gate. At sunset, before passing Huangxia Point, we dropped anchor.
Twenty-second day, Kinoe-Uma (甲午). At sunrise, Ding-Wei wind. We passed Meihua Head. At midday, the Ding wind carried Wei direction. Riding the tide, we exited Wuhu Gate and set out to sea. We passed Guantang Tail. At sunset we reached Jinshi Gate. At night, at the ninth water-clock hour, the wind turned to Ding-Wei. The accompanying minister Chen Qixiang, holding the rank of Grand Master for Rectification, led the ship captains of his country to take charge of navigation, using the Yi-Chen compass bearing for three and a half watches.
Twenty-third day, Kinoto-Hitsuji (乙未). At sunrise we saw Dongyong behind the ship, approximately one and a half watches distant. With Ding-Wei wind, we used Yi-Mao compass bearing for two watches, approximately eight and a half watches distant from Guantang.
Twenty-fourth day, Hinoe-Saru (丙申). At sunrise, Ding-Wu wind. We continued using Yi-Mao compass bearing. Before midday we passed Mikang Ocean (where the seawater is blue and transparent like indigo, with fine yellow sand like foam continuously spread across the water surface like rice bran). We saw schools of fish paying homage to the water. As the sun was about to set, two large birds came and perched on the mast. That night the wind became increasingly favorable. We used Yi-Mao compass bearing for four watches.
In total, we calculated thirteen and a half watches. We should have seen Jilong Mountain, Huaping, Mianhua and other islets, as well as Pengjia Mountain, but none were visible. At night we used Yi-Mao compass bearing for four and a half watches, totaling seventeen watches. The ship drifted northeast for about one and a half watches.