琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻一 - 翻刻

中山伝信録 巻一 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

録_一 ̄ヲ。凡 ̄ソ若-干-巻。中 ̄ニ列_二 ̄シ中-山-王 ̄ノ圖_一 ̄ヲ。紀_二 ̄シテ 其 ̄ノ宴-享_一 ̄ヲ。以 ̄テ志_下 ̄ルス其 ̄ノ崇_二-奉 ̄スル中-國_一 ̄ヲ之誠_上 ̄ヲ。 又為_レ ̄メニ之 ̄カ表_二 ̄レ其 ̄ノ世-系_一 ̄ヲ。度_二 ̄リ其 ̄ノ封-疆_一 ̄ヲ。與_二 ̄ヲサヘニ 其 ̄ノ官-秩 ̄ノ之崇-卑。廩-禄 ̄ノ之厚-薄_一。又 為_レ ̄メニ之 ̄カ㝎_二 ̄メ其 ̄ノ針-路_一 ̄ヲ。無_レ ̄キトキハ過_二-用 ̄スルヿ叩-針_一 ̄ヲ。則 無_下 ̄ラシム流 ̄シテ至_二 ̄ル葉-壁-山_一 ̄ニ之患_上。終 ̄ニ為_レ之 ̄カ圖_二- 寫 ̄シ土-産卉-木動-植之物_一 ̄ヲ。必 肖(ニセ)_二其 ̄ノ 狀_一 ̄ヲ。而首 ̄ニハ則著_二 ̄シテ其 ̄ノ揚_レ ̄ケ帆 ̄ヲ奉_一レ ̄スルヲ使 ̄ヲ。為_二 ̄リ封- 舟 ̄ノ圖_一 ̄ヲ。以 ̄テ見_下 ̄ハス 聖-天-子威-靈呵-護。出_二-入 ̄シ扵千-波 萬-水 ̄ノ之中_一 ̄ニ。經_二-渉 ̄シ魚-龍 ̄ノ窟-穴_一 ̄ニ。雖_二 ̄トモ掀 ̄シ _レ風 ̄ヲ鼓_一レ ̄スト。浪 ̄ヲ。如_上レ ̄ナルヲ履_二 ̄ムカ平-地_一 ̄ヲ。猗(アヽ)-歟壮 ̄ナル-哉。徃- 者 ̄ニ族-父舟-次先-生奉_レ ̄スル使 ̄ヲ時。排_レ ̄メ日 ̄ヲ 赴_レ ̄キ宴 ̄ニ。宴-畢 ̄テ即上_レ ̄リ舩 ̄ニ候_レ ̄ガフ風 ̄ヲ。今徐-君 公-事畢 ̄テ。閒 ̄ニ與_二其 ̄ノ陪-臣_一。搜_レ ̄リ巗 ̄ヲ剔_レ ̄シ壑 ̄ヲ。 揮_レ ̄ヒ筆 ̄ヲ賦_レ ̄ス詩 ̄ヲ。非_三以_レ是 ̄ヲ侈_二 ̄ルニ其 ̄ノ逰-眺_一 ̄ヲ。盖

現代語訳

録を作成した。全部で若干巻からなる。その中に中山王の図を掲載し、その宴享を記録して、その中国を崇奉する誠意を記した。またそのために王の世系を表し、その封疆を測り、その官秩の高低、廩禄の厚薄を与えた。またそのために針路を定め、叩針を過用することがなければ、流されて葉壁山に至る患いもない。最終的にはそのために土産の卉木動植の物を図写し、必ずその状を肖似させた。そして冒頭には帆を揚げて使節を奉じ、封舟の図となしたことを著した。これによって聖天子の威霊の加護が示され、千波万水の中を出入りし、魚龍の窟穴を経渉しても、風が起こり浪が鼓動しても、平地を歩むが如くである。ああ、壮哉である。往昔、族父舟次先生が使節を奉じた時は、日を押して宴に赴き、宴が終わるとすぐに船に上がって風を候った。今、徐君は公事が終わって、暇に陪臣と共に巖を捜り壑を剔し、筆を揮って詩を賦した。これは游眺を誇るためではなく、蓋し

英語訳

[continuing from previous page] and compiled this record. It consists of several volumes in total. Within it, he included illustrations of the King of Chuzan and recorded the banquets and entertainments, thereby documenting their sincere reverence for China. He also created genealogical charts of the royal lineage, measured the territorial boundaries, and recorded the hierarchy of official ranks and the abundance or scarcity of stipends. He also established navigation routes so that without overusing the compass, there would be no danger of drifting to Yekabi Mountain. Finally, he illustrated the native products—plants, trees, and living creatures—ensuring faithful representation of their appearance. At the beginning, he depicted the raising of sails in service of the imperial mission, creating illustrations of the investiture ships. This demonstrates how the sacred emperor's divine protection guided them safely through thousands of waves and myriad waters, traversing the lairs of sea dragons and fish. Even when winds arose and waves surged, it was as if walking on level ground. How magnificent indeed! In the past, when my clan uncle Master Zhouci served as envoy, he would hurriedly attend banquets and immediately board ship after their conclusion to await favorable winds. Now Master Xu, having completed his official duties, spent his leisure time with the accompanying ministers exploring cliffs and ravines, wielding his brush to compose poetry. This was not done to boast of his sightseeing, but rather