翻刻
厥後二百余年。室町喜山覇政之
時。乃纔有来貢之信。而亦唯互市
是利。嚮化未醇。且方是之時。海内
板蕩。干戈日尋。尚何問殊域之暇
及也哉。逮至
神祖戡定。疆宇一統。風化之所訖。
朝鮮既納款。於是乎石曼子侯。震
其餘勇。奉 敎南征也。蝥弧所指。
望風奔竄。遂乃長驅入中山。繫王
尚寧。而致之 闕下。自是之後。修
聘進貢。永為我附庸矣。則今吾邦
學者。而不知其國事可乎。岡瑞卿
現代語訳
その後二百余年が経ち、室町時代の尚巴志王の治世の時になって、ようやく朝貢の知らせがあった。しかしそれも単に貿易による利益を求めるだけで、真の教化への帰依は純粋ではなかった。しかもちょうどその時代は、国内が大いに乱れ、戦乱が日常的に続いており、どうして異国の地について問う暇があったであろうか。
やがて神祖(徳川家康)が天下を平定し、領土が統一され、風教が行き渡った。朝鮮も既に降伏していた。そこで島津家久侯が、その武勇をふるって朝廷の命を奉じて南征を行った。武力の威力が指し示すところ、(琉球は)その威風を見ただけで逃げ散った。ついに一気に中山に進軍し、尚寧王を捕らえて朝廷に送った。この時以降、使節を派遣し貢物を進上し、永く我が国の属国となった。そうであれば、今我が国の学者が、その国の事情を知らないでよいであろうか。岡瑞卿は
英語訳
More than two hundred years later, during the reign of Shō Hashi in the Muromachi period, there finally came news of tribute missions. However, this was merely seeking profit through trade, and their conversion to civilization was not pure. Moreover, at that very time, the realm was in great turmoil, with warfare occurring daily - how could there have been leisure to inquire about foreign lands?
Eventually, when the Divine Ancestor (Tokugawa Ieyasu) pacified and unified the realm, and civilizing influence spread throughout, Korea had already submitted. Thereupon Lord Shimazu Iehisa displayed his military prowess and, following imperial orders, conducted a southern campaign. Where his military might pointed, [Ryukyu] fled in panic at the mere sight of his authority. He then drove straight into Chuzan, captured King Shō Nei, and brought him to the court. From that time onward, [Ryukyu] has sent envoys and tribute, becoming our vassal state permanently. This being so, should scholars of our country today not know about the affairs of that kingdom? Oka Zuikei