翻刻
【右丁】
文會堂
月はもち
花は
さけとて
むつましく
下戸も
上戸も
御代の春秋
【左丁】
滑稽五穀太平記上
江戸 戯作舎鬼笑戯編
第一回
/唐土(もろこし)にては/神農氏(かんのうし)。/桒雑(くは)を/製(すは)し/民(たみ)に/耕作(かうさく)を
/教(をしへ) /吾朝(わがてう)にては。千早振(ちはやふる)/神代(かみよ)のむかし。/無象(ひさかた)の/天(あめ)の
/枚田(さなだ)に。/植(うゑ)そめて。/民た(たみ)を/養(やしな)ふ/種(たな)つもの。/五穀(ごこく)の/司(つかさ)。
/飯米(まんま)/天皇(てんわう)と申/奉(たてまつ)るなし。あまねく/萬民(ばんみん)を/惠(めぐ)也。
/人徳(じんとく)ふかくまし〳〵ければ。/天下(てんか)こぞつて/尊(たつとて)けり。
現代語訳
【右丁】
文會堂
月は餅
花は
酒といって
睦まじく
下戸も
上戸も
御代の春秋
【左丁】
滑稽五穀太平記上巻
江戸 戯作舎鬼笑戯編
第一回
中国では神農氏が、鍬や鋤を作って民に農業を教えた。我が朝廷では、千早振る神代の昔、久方の天の真田に植え始めて、民を養う種物である五穀の司、飯米天皇と申し上げる方がいらっしゃった。広く万民を恵み、人徳深くいらっしゃったので、天下こぞって尊敬していた。
英語訳
【Right Page】
Bunkaido (Publisher's name)
The moon brings rice cakes
Cherry blossoms
bring sake, they say
Harmoniously
Both non-drinkers
and heavy drinkers
enjoy this peaceful reign through spring and autumn
【Left Page】
The Humorous Chronicle of the Five Grains' Peace, Volume 1
Edo Playfully compiled by Gisaku-sha Kiwarai
Chapter 1
In China, the divine emperor Shennong made hoes and plows and taught agriculture to the people. In our imperial court, in the ancient age of the gods when cherry blossoms bloomed magnificently, there was a deity called Hanmai-tenno (Rice Emperor) who governed the five grains—the seed crops that nourish the people—first planted in the sacred fields of heaven. He blessed all the people widely, and because his benevolence was deep and profound, the entire realm revered him.