翻刻
これかかやなら 【これが茅なら】
よい金であらふ
あたまのけを
かまにてかる 【鎌にて刈る】
おれは
米の
なる木
にして
ほしい
なんとしてこんな
ちいさいかみそりで
ははかゞゆくものではない
かまにてあらましかりて
のぢかみそりにてきよ
ずりをしてやう〳〵十日 【清剃り: 一度剃った上をさらに丁寧に剃ること】
ばかり【「り」の肩に「゛」有り】にてあたまを半
ぶんほどすりけりまづ〳〵これ
にてすこしきがはれたり今日
よりしてはほつたいの心なりとて 【法体の心】
だいだほうしとなをあらため 【大太法師】
たまふとかや
現代語訳
「これが茅なら良い金(収入)であろう」
頭の毛を鎌で刈る。
「俺は米のなる木にしてほしい」
「何としてこんな小さいかみそりでは、はかどくものではない」
鎌で大体刈ってから剃刀で清剃りをして、ようやく十日ばかりで頭を半分ほど剃った。「まずまずこれで少し気が晴れた。今日からは法体の心である」として、大太法師と名前を改めたということである。
英語訳
"If this were grass, it would make good money!"
Cutting the hair on the head with a sickle.
"I want to be made into a rice-bearing tree."
"How can we make any progress with such a small razor!"
After roughly cutting with a sickle, they shaved cleanly with a razor, and finally in about ten days they shaved about half of his head. "Well, this has cleared my mind a bit. From today on, I have the heart of a Buddhist monk," and so he changed his name to Daitahōshi (Great Monk).