翻刻
こゝにばくたい 【莫大国?】
国のあるじを
はげうさん王 【仰山王?】
と申たて
まつるせい
の高さ
十三万三千四百 【数字の並びなら十二万と言いたいが…】
五十六丈七尺
八寸九分
あり
かの
大あゆ
ついに
たいだ
ほつちの 【ばくだい国のげうさん王がだいだらぼっちヵ】
やきものと
なりてはしを
たてむしり給へば
中より大ふね一そ
うせんとうかこのもの 【船頭水主の者】
■人余出けり
てんほう
どうし 【てんほう童子】
大だ
ほつ
ち
の
小姓
せいの
高さ
六万
二千五丈あり
【右ページ挿絵内・顔の横に王のセリフ】
■■やき物の
中からあぢ
な虫が
でたぞ
【左ページ挿絵内・箸の下に船頭の?セリフ】
かわつた所
へ来たこれ
はどこの
みな
と
じや
【左ページ挿絵内・てんほう童子のセリフ】
おみおつけをおかへ
なさへやんせ
【左ページ挿絵内・船頭の?セリフ】
サレハ〳〵あれは
■がどうやら人のやうだ
現代語訳
ここに莫大国の主を仰山王と申し上げる。その身の丈の高さは十三万三千四百五十六丈七尺八寸九分ある。
その大鮎はついに大太法師の焼き物となり、箸を立てて身をほぐしなさると、中より大船一艘、船頭や水主の者八人余りが出てきた。
てんぼう童子は大太法師の小姓で、身の丈の高さは六万二千五丈ある。
【右ページ挿絵内・王のセリフ】
おや、焼き物の中から面白い虫が出たぞ。
【左ページ挿絵内・船頭のセリフ】
変わった所へ来た。ここはどこの港だろうか。
【左ページ挿絵内・てんぼう童子のセリフ】
お味噌汁をお替わりなさいませ。
【左ページ挿絵内・船頭のセリフ】
それにしても、あれはどうやら人のようだ。
英語訳
Here lives the ruler of Bakudai Country, called King Gyōsan. The height of his stature is 133,456 jō, 7 shaku, 8 sun, and 9 bu.
That great ayu fish finally became a grilled dish for the giant Daidara-bocchi. When he stood up his chopsticks and picked apart the flesh, from within emerged a large ship with a captain and sailors—eight people in all.
Tenbō-dōji is a page to the giant Daidara-bocchi, and his height measures 62,005 jō.
【Dialogue in right page illustration - King's words】
Oh my, an interesting little creature has emerged from inside the grilled fish.
【Dialogue in left page illustration - Captain's words】
We've come to a strange place. What port is this?
【Dialogue in left page illustration - Tenbō-dōji's words】
Would you like another serving of miso soup?
【Dialogue in left page illustration - Captain's words】
Even so, that appears to be some kind of person.