翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

五たいそう - 翻刻

五たいそう - ページ 5

ページ: 5

翻刻

こゝにばくたい  【莫大国?】 国のあるじを はげうさん王   【仰山王?】 と申たて まつるせい の高さ 十三万三千四百  【数字の並びなら十二万と言いたいが…】 五十六丈七尺 八寸九分 あり かの 大あゆ ついに たいだ ほつちの  【ばくだい国のげうさん王がだいだらぼっちヵ】 やきものと なりてはしを たてむしり給へば 中より大ふね一そ うせんとうかこのもの  【船頭水主の者】 ■人余出けり てんほう どうし  【てんほう童子】 大だ ほつ ち の 小姓 せいの 高さ 六万 二千五丈あり 【右ページ挿絵内・顔の横に王のセリフ】 ■■やき物の 中からあぢ な虫が でたぞ 【左ページ挿絵内・箸の下に船頭の?セリフ】 かわつた所 へ来たこれ はどこの みな と じや 【左ページ挿絵内・てんほう童子のセリフ】 おみおつけをおかへ なさへやんせ 【左ページ挿絵内・船頭の?セリフ】 サレハ〳〵あれは ■がどうやら人のやうだ

現代語訳

ここに莫大国の主を仰山王と申し上げる。その身の丈の高さは十三万三千四百五十六丈七尺八寸九分ある。 その大鮎はついに大太法師の焼き物となり、箸を立てて身をほぐしなさると、中より大船一艘、船頭や水主の者八人余りが出てきた。 てんぼう童子は大太法師の小姓で、身の丈の高さは六万二千五丈ある。 【右ページ挿絵内・王のセリフ】 おや、焼き物の中から面白い虫が出たぞ。 【左ページ挿絵内・船頭のセリフ】 変わった所へ来た。ここはどこの港だろうか。 【左ページ挿絵内・てんぼう童子のセリフ】 お味噌汁をお替わりなさいませ。 【左ページ挿絵内・船頭のセリフ】 それにしても、あれはどうやら人のようだ。

英語訳

Here lives the ruler of Bakudai Country, called King Gyōsan. The height of his stature is 133,456 jō, 7 shaku, 8 sun, and 9 bu. That great ayu fish finally became a grilled dish for the giant Daidara-bocchi. When he stood up his chopsticks and picked apart the flesh, from within emerged a large ship with a captain and sailors—eight people in all. Tenbō-dōji is a page to the giant Daidara-bocchi, and his height measures 62,005 jō. 【Dialogue in right page illustration - King's words】 Oh my, an interesting little creature has emerged from inside the grilled fish. 【Dialogue in left page illustration - Captain's words】 We've come to a strange place. What port is this? 【Dialogue in left page illustration - Tenbō-dōji's words】 Would you like another serving of miso soup? 【Dialogue in left page illustration - Captain's words】 Even so, that appears to be some kind of person.