翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【右丁】 此心ヲ失ハス翌日風漸ク緩ク波亦稍静ナリ然レトモ 昨日ノ大波ニ暈( |ヱイ)テ未起ルコトヲ得ス晩ニ及ンテ海面 平ニ落日紅ニシテ景怏ヲ呼ヘシ又翌朝海一点ノ 波ナクシテ鏡ノ如ク旭光水ニ映シテ金灮閃々トシテ眺 望甚良シ是ニ於テ初テ大洋ノ状態昨日怒濤山ノ如 キモ亦斂テ鏡ノ如キヲ知ル○其後八日ノ間錨ヲ投 ジテ風ヲ待ツニ只南東ノ風ノミ八日ヲ経テ大風又 起ル舵師( |カコカシラ)#1上檣ヲ斫リ要用ノ諸具ヲ束ネ収メテ専ラ 舶ノ沈ムヲ禦カシム日中ニシテ海風愈迅ク舶首既ニ 潮水ニ浸サレントス巨浪舶腹ヲ搏ツ又二錨ヲ留メ 其余ハ悉ク功棄ツ海濤愈危クシテ強壮ノ舵卒(カコ)モ満 【左丁】 面生色ナシ舶長舶ノ中央ニ立テ天ヲ祝シテ曰嗚呼 天此舶ノ衆ヲ憐メヤ○時ニ海濤山岳ノ如キヲ見又 我舶ヲ距ルコト一里計《割書:十八町|ナリ》ニ重キ載( |ノセモノ)ヲ積ミタル 二艘ノ船既ニ檣ヲ斫棄テ我舶ニ向テ救ヲ乞テ大ニ 呼フコト数声○又他ニ二艘錨ヲ失フテ洋中ニ漾ヒ転 ズ唯小舟ノミ帆ヲ繋テ軽走ス其険危ヲ見ス○我舶 長舳ノ檣ヲ斫リ棄ントス舶中ノ衆肯ンセスト雖強 テ斫ラシム舶長喩𬼀曰斫リ去ラサレハ舶底ヲ穿タ ン由テコレヲ斫ルニ俄ニ舶大ニ動揺ス我未一小童 ニ𬼀航海ニ慣レズ海中ニ漾ヒツヽ熟思スラク我嘗 矜肆ナリ天此危難ヲ与ヘテ我ヲ罪スルナラン○今 【左丁上段】 魯敏孫 年二十

現代語訳

【右丁】 この心を失わなかった。翌日、風は次第に緩やかになり、波もまた少し静かになった。しかし昨日の大波に船酔いして、まだ起き上がることができない。夕方に及んで海面は平らになり、落日は紅く、景色は美しさを呼び起こした。また翌朝、海には一点の波もなく鏡のようで、朝日の光が水に映って金色の光がきらきらと輝き、眺望は非常に良かった。ここにおいて初めて大洋の状態を知った。昨日は怒濤が山のようであったが、また収まって鏡のようになることを。○その後八日間、錨を投じて風を待つが、ただ南東の風のみが吹く。八日を経て大風がまた起こった。舵師は上檣を切り倒し、必要な諸道具を束ねて収め、専ら船の沈没を防がせた。日中において海風はますます速く、船首が既に潮水に浸されようとする。巨浪が船腹を打つ。また二つの錨を留め、その余はすべて功を棄てた。海濤はますます危険で、強壮な船員も満 【左丁】 面に生色がない。船長は船の中央に立って天を祝して言った。「嗚呼、天よ、この船の人々を憐れんでください」○時に海濤が山岳のようなのを見、また我が船から距離一里ほど(十八町である)に重い荷物を積んだ二艘の船が既に檣を切り捨て、我が船に向かって救いを乞い、大いに呼ぶこと数声○また他に二艘が錨を失って洋中に漂い転ぶ。ただ小舟のみが帆を繋いで軽やかに走る。その険危を見ない。○我が船長は船首の檣を切り倒そうとする。船中の人々は同意しないが、強いて切らせた。船長は理由を説明して言った。「切り去らなければ船底を穿つだろう」よってこれを切ると、俄かに船は大いに動揺した。私はまだ一小童で航海に慣れず、海中に漂いつつ熟思した。「私はかつて傲慢であった。天がこの危難を与えて私を罰しているのだろう」○今 【左丁上段】 魯敏孫 年二十

英語訳

【Right page】 I did not lose this resolve. The next day, the wind gradually became gentler and the waves also became somewhat calmer. However, I was still seasick from yesterday's great waves and could not yet get up. By evening the sea surface became calm, the setting sun was red, and the scenery evoked beauty. Again the next morning, the sea had not a single wave and was like a mirror, with the morning sunlight reflecting on the water and golden light sparkling brilliantly - the view was extremely good. Here I first learned the nature of the great ocean: though yesterday the raging waves were like mountains, they could also subside to become like a mirror. ○Afterwards for eight days, we cast anchor and waited for wind, but only southeast winds blew. After eight days passed, a great wind arose again. The helmsman cut down the upper mast and bundled up and stored the necessary equipment, focusing entirely on preventing the ship from sinking. During the day the sea wind became ever swifter, and the ship's bow was about to be submerged in the tidal waters. Giant waves struck the ship's hull. We also secured two anchors and abandoned all the rest. The sea waves became ever more dangerous, and even the robust sailors had no 【Left page】 color in their faces. The ship's captain stood in the center of the ship and prayed to Heaven, saying: "Alas, Heaven, have mercy on the people of this ship!" ○At this time I saw sea waves like mountains, and about one ri away from our ship (which is eighteen chō), two vessels loaded with heavy cargo had already cut away their masts and were calling loudly to our ship several times, begging for rescue. ○Also, two other vessels had lost their anchors and were drifting and rolling in the ocean. Only small boats ran lightly with their sails tied. They showed no sign of danger. ○Our ship's captain tried to cut down the bow mast. Though the people on the ship did not consent, he forced them to let him cut it. The captain explained the reason, saying: "If we don't cut it away, it will pierce the ship's bottom." Therefore when this was cut, the ship suddenly pitched greatly. I was still just a young boy, unaccustomed to sea voyages, and while drifting in the sea I thought deeply: "I was once arrogant. Heaven is giving me this peril to punish me." ○Now 【Upper left page】 Robinson Age twenty