翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 114

ページ: 114

翻刻

【右丁】 ヨト両人血ヲ歃テ誓フ◯此ニ於テ二人ニ各銃ヲ借 シ八発ノ火薬鉛子ヲ与ヘ必死ノ時ニ非レハ用ユル コト勿レト戒ム◯我此ニ止ル既ニ二十七年人間ニ出 ルヲ千慮セシニ此挙ヤ素思ヲ達スルニ足ル◯此時 第十月望ニシテ浜上ヨリ眺望スレハ月光浪ニ閃々ト シテ海気骨ニ砭ス◯其後八日一奇事又生ス早朝熟睡 シテ未起サルトキ普鈴忽呼ヒ起ス鳴呼主公彼十六人 等既ニ大船ニ乗テ来レリ我跳リ起キ急ニ衣ヲ穿チ 兵器ヲモ帯セス安シテ小門ヨリ出テ後山ニ登テ望 ミ大ニ驚駭ス浜ヲ距ルコト半里余ニシテ羊肩帆ヲ挙タ ル脚船アリ風強クシテ我嶋ニ向テ吹ク故暫時ニ島ニ 【左丁】 近ク我城ノ方ニ来ラス島ノ南浜ニ着クノ勢ナリ◯ 普鈴ニ命シテ曰汝一言ヲ出スコト勿レ彼敵ナリモ料 ラレス即山ニ登リ遠鏡ニテ其動静ヲ窺フ◯漸山頂 ニ登リテ忽又驚ク東南二里許ニ一大舶アリ其形状 帆号( |ホジルシ)及脚船ヲ見ルニ我本国ノモノニ異ナラス故ニ 其中ニ本国人アラン又幸ニ友人アランニト大ニ悦 跳躍セリ其喜心天ニ登ラントス◯時ニ心上一疑ヲ 生ス本国ノ舶何故ニ此荒嶋ニ来ル抑本国ノ舶諸方 ヘ交易スレトモ此近国ニ至ルコトナシコレ必猛風ノ為 ニ漂ハサレシナラン然ラハ此ニ来リテ薪水ヲ取ヘ キニ左モナクシテ海浜ニ逍遥スルハコレ必海賊ニ舶 【左丁八行目上余白】 小門トハ窖 ノ山側ニ穿 チ抜ケタル 窖口ナリ

現代語訳

【右丁】 ヨトの両人は血を啜って誓った。この時、二人に各々銃を貸し、八発の火薬と鉛玉を与えて、必死の時でなければ使ってはならないと戒めた。私がここに留まってすでに二十七年、人の世に出ることを深く考えていたが、この挙動こそが長年の思いを達成するに足るものである。この時は十月の満月で、浜辺から眺めると月光が波にきらきらと光り、海の気が骨に染み渡る。その後八日、一つの奇事がまた起こった。早朝、熟睡してまだ起きていない時、普鈴が急に呼び起こして言った。「ああ主公、あの十六人らがすでに大船に乗ってやって来ました。」私は飛び起きて急いで衣服を着て、武器も帯びずに安んじて小門から出て後ろの山に登って望み見ると、大いに驚いた。浜から距離にして半里余りのところに、羊肩帆を揚げた小船があり、風が強くて我が島に向かって吹くため、しばらくして島に 【左丁】 近づき、我が城の方には来ずに島の南の浜に着く勢いである。普鈴に命じて言った。「お前は一言も発してはならない。あれは敵かもしれない。」すぐに山に登り、望遠鏡でその動静を窺う。ようやく山頂に登ると、また驚いた。東南二里ほどのところに一隻の大船があり、その形状、帆の印、および小船を見ると、我が本国のものと変わらない。それゆえその中に本国の人がいるだろう、また幸いに友人がいるだろうと大いに悦び跳躍した。その喜びの心は天に登ろうとするほどであった。その時、心に一つの疑いが生じた。本国の船が何故にこの荒れた島に来るのか。そもそも本国の船は諸方へ交易するけれども、この近国に至ることはない。これは必ず猛風のために漂流させられたのだろう。そうであればここに来て薪や水を取るべきなのに、そうでもなくして海浜をぶらぶら歩いているのは、これは必ず海賊が船を 【左丁八行目上余白】 小門とは洞窟の 山側に穿ち 抜けた 洞窟の入口である

英語訳

【Right page】 The two men, Yoto and the other, swore an oath by drinking blood. At this time, I lent each of the two men a gun and gave them gunpowder and lead bullets for eight shots, warning them not to use them unless it was a matter of life and death. I have already remained here for twenty-seven years, deeply contemplating emerging into the human world, and this action is sufficient to fulfill my long-held aspiration. At this time it was the full moon of the tenth month, and looking out from the beach, the moonlight glittered on the waves and the sea air penetrated to the bone. Eight days later, another strange event occurred. Early in the morning, while I was still fast asleep and had not yet risen, Furin suddenly woke me up, saying, "Ah, master, those sixteen men have already come aboard a large ship." I jumped up, hurriedly put on my clothes, and without even wearing weapons, calmly went out through the small gate, climbed the mountain behind, and looked out. I was greatly astonished. At a distance of more than half a ri from the beach, there was a small boat with triangular sails raised, and because the wind was strong and blowing toward our island, it would soon approach the island 【Left page】 and seemed destined to land not near our fortress but on the southern beach of the island. I commanded Furin, saying, "You must not utter a single word. They may be enemies." I immediately climbed the mountain and observed their movements through a telescope. When I finally reached the mountaintop, I was astonished again. About two ri to the southeast there was a large ship, and looking at its shape, sail markings, and the small boat, they were no different from those of our home country. Therefore I thought there must be people from our home country aboard, and perhaps fortunately there might be friends, so I greatly rejoiced and leaped about. My joyful heart seemed ready to ascend to heaven. At that moment, a doubt arose in my mind. Why would a ship from our home country come to this desolate island? Generally, ships from our home country trade in various directions, but they never come to this nearby region. This must be because they were set adrift by fierce winds. If so, they should come here to take on firewood and water, but instead of doing so, they are strolling along the seashore, which surely means that pirates have taken the ship 【Margin note above eighth line of left page】 The small gate refers to an entrance to the cave that was bored through on the mountain side of the cave