翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 116

ページ: 116

翻刻

【右丁】 ノ有様サナカラ我初此島ニ来リテ四顧スルニ似タ リ◯然ルニ天兇人ヲ罪スルニヤ激潮忽一方ヨリ涌 来リ彼脚船ヲ送リ遠ク陸上ニ置キ水ノミ海ニ返流 ス脚船ノ中二人ノ火酒ニ酔ヒ仆レタル如キモアリ 其一人忽酔テ急ニ陸上ノ衆ヲ呼ヒ又共ニ船ヲ海水 ニ推出サントスルニ汀湡#1泥深ク船底粘着シテ動カ ズ甲ノ人乙ニ言フ「レツト、ヘル、アロネ、ヤック、カン、デ、」ト 呼フコト甚高シ其語魯敏孫ノ耳ニ的実ニハ解シガタ ケレトモ其侭ニセヨ人力ノ動カスヘキニ非ス潮水ノ 満ツルヲ待タント◯我此ヲ聞テ按スルニ潮水五時 ヲ経サレハ来ラス然レハ必日ノ暮ルヽ迄止ラン故 【左丁】 ニ愈近ツキテ其互ニ語ルヲ聞ク◯既ニシテ夜討ニセ ント謀リテ二箇ノ猟銃ヲ執リ普鈴ニ三箇ノ銃ヲ担 ハシム二人皆皮裘ヲ著皮帽ヲ弥高ニ冠リ白刃ト斧 トヲ腰ニ佩フ又二箇ノ小銃ヲ革帯ニ繋ク備ヘ終リ テ日ノ暮ルヽヲ遅シト待ツ日景未ノ刻ニ垂ントス ル頃赫暑身ヲ焦ス如シ故ニ敵皆密林ニ入テ息フ我 思フニ彼必樹下ニ眠ラン◯又三人ノ俘ハ大樹ノ下 ニ兀坐シ苦患ニ堪ヘスシテ眠ラズ我ヲ距ルコト四分里  ノ一ニシテ敵トハ大ニ阻タレリ我俘ヲ救ハント普鈴 ヲ従ヘ行キ樹ヲ盾ニシテ身ヲ隠シ遂ニ敵眼ニ入ラス シテ俘ノ側ニ至ル時ニ俘ノ一人速ニ見ツケ異形ヲ恐

現代語訳

【右丁】 の有様は、まさに私が初めてこの島に来て四方を見回した時に似ている。ところが天が凶人を罰するのか、激しい潮が突然一方から湧き上がってきて、あの小船を運び、遠く陸上に押し上げ、水だけが海に戻って流れていく。小船の中には二人が火酒に酔って倒れたような者もいる。その一人が急に酔いから覚めて、陸上の仲間たちを呼び、また共に船を海水に押し出そうとするが、水際の泥が深く船底が粘り着いて動かない。甲の人が乙に言う「レット、ヘル、アロネ、ヤック、カン、デ」と呼ぶこと甚だ高い声で。その言葉は魯敏孫(ロビンソン)の耳には的確には理解し難いが、そのままにせよ、人力で動かせるものではない、潮水が満ちるのを待とうと。私はこれを聞いて考えるに、潮水は五時間を経なければ来ない。そうであれば必ず日が暮れるまで留まるだろう。故に 【左丁】 いよいよ近づいて、その互いに語るのを聞く。やがて夜討ちにしようと謀って、二挺の猟銃を取り、普鈴に三挺の銃を担がせる。二人とも皮衣を着て皮帽を高く被り、白刃と斧を腰に帯びる。また二挺の小銃を革帯に繋ぐ。準備を終えて日の暮れるのをもどかしく待つ。日影が未の刻に傾こうとする頃、赤い暑さが身を焦がすようなので、敵は皆密林に入って休息する。私が思うに、彼らは必ず樹下で眠るだろう。また三人の捕虜は大樹の下に座り込み、苦痛に堪えきれずに眠らない。私を距てること四分の一里ほどで、敵とは大いに隔てられている。私は捕虜を救おうと普鈴を従えて行き、樹を盾にして身を隠し、ついに敵の目に入ることなく捕虜の側に至る。その時に捕虜の一人がすぐに見つけて、異様な姿を恐れ

英語訳

【Right page】 The situation was exactly like when I first came to this island and looked around in all directions. Then, as if heaven were punishing the villains, violent waves suddenly surged up from one direction, carrying their small boat far onto the shore, with only the water flowing back to the sea. In the boat were two men who appeared to have collapsed from drinking spirits. One of them suddenly sobered up and called urgently to his companions on shore, and together they tried to push the boat back into the seawater, but the mud at the water's edge was deep and the boat's bottom stuck fast and would not move. One man said to another, "Let her alone, Jack, can't ye," calling out in a very loud voice. Though this language was difficult for Robinson's ears to understand precisely, [the meaning was] leave it alone - it cannot be moved by human strength, we must wait for the tide to rise. Hearing this, I calculated that the tide would not come for five hours. Therefore they would necessarily remain until nightfall. So 【Left page】 I drew even closer to listen to their conversation. Soon I plotted to make a night attack, taking two hunting rifles and having Furin carry three guns. Both of us wore leather coats and leather caps pulled down low, with naked blades and axes at our waists. We also fastened two small guns to leather belts. Having finished our preparations, we waited impatiently for nightfall. Around the time when the sun's rays were about to decline toward the hour of the Monkey (3 PM), the blazing heat seemed to scorch our bodies, so all the enemies entered the dense forest to rest. I thought they would surely sleep beneath the trees. The three prisoners sat motionless under a large tree, unable to sleep due to unbearable suffering. They were about a quarter mile from me, greatly separated from the enemy. Intending to rescue the prisoners, I went with Furin following, hiding ourselves using trees as shields, and finally reached the prisoners' side without being seen by the enemy. At that moment, one of the prisoners immediately spotted us and feared our strange appearance