← 前のページ
ページ 123 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
声ヲ認メ七人ノ銃発シ了リ未タ次ノ銃丸ヲ填マサ
ル門ヲ考フヘシト待ツコト良久シケレトモ遂ニ銃声ヲ
キカズ我曰日将ニ暮ントス尚浜ニ帰ラサレハ又別
ニ一計アリ脚船ヲ守ル三人ヲ欺テ上陸セシメ其船
ヲ奪ヒ帰ラサラシメン◯我敵ノ探リ行方ヲ窺フニ
其同伴ヲ失フヲ怪シミ大ニ畏怖シテ山ヨリ降リ浜
ニ帰ルノ状ナリ由テ急ニ浜ヲ見ルニ敵既ニ群シテ
将ニ帰ラントス加比丹コレヲ見テ大ニ患ヒ面色土
ノ如シ敵既ニ半バ脚船ニ乗レリ◯我前ニ一策ヲ胸
中ニ案シタレハ只我ナス所ヲ見ヨトテ普鈴舵卒ヲ
呼ヒ曰汝此小港ヲ過テ西ノ方敵船ノ近傍ニ出敵ヲ
【左丁】
距ルコト半里許ニシテ小岡ヲ盾トシ姿ヲ深ク隠シ敵ニ
向テ大ニ叫ヘ敵ノ応ヲ聞バ又竊ニ他ノ深林ニ入リ
テ叫ヘ此ノ如クシテ遂ニ遠キニ導キ日ノ暮ル比急
ニ間道ヨリ帰ルヘシ普鈴等令ヲ聞走ルコト駿足ヨリ
疾ケレトモ敵已ニ船ヲ盪出スコト四五間許リ普鈴等
既ニ山背ニ至リ声ヲ共ニシテ大ニ呼フ敵同伴トシ是
ニ応シツヽ船ヲ廻ラシ又浜ニ帰リ其声ヲ聞ニ前ナ
ル小港ノ辺ニ聞ユ由テ走リテ小港ニ至ルニ声猶湾
ノ彼方(アナタ)ニアレハ船ニ乗テ此小港ヲ渡ラントス曰敵
我術中ニ陥レリ既ニシテ敵小港ヲ渡リ纜ヲ岸樹ニ繋
ク船ヲ守ル者唯二人余ハ悉ク一隊ト成リ声ヲ追ヒ
現代語訳
【右丁】
音を確認し、七人が銃を撃ち終わって、まだ次の弾丸を装填していない隙を狙うべきだ」と、長い間待っていたけれども、ついに銃声を聞くことはなかった。私は言った「日が暮れようとしている。まだ浜に帰らないのであれば、また別の一計がある。小船を守っている三人を騙して上陸させ、その船を奪って帰れないようにしよう」○私が敵の探索の行方を窺うと、その仲間を失ったことを怪しんで大いに恐れ、山から降りて浜に帰ろうとしている様子である。そこで急いで浜を見ると、敵は既に集まって今にも帰ろうとしている。船長はこれを見て大いに心配し、顔色は土のようになった。敵は既に半分小船に乗っていた。○私は前にひとつの策を胸中に考えていたので「ただ私のすることを見よ」と言って普鈴と舵取りを呼び、言った「お前はこの小さな入江を過ぎて西の方、敵船の近くに出て、敵から
【左丁】
半里ほど離れたところで小さな丘を盾として姿を深く隠し、敵に向かって大声で叫べ。敵の応答を聞いたら、またひそかに他の深い林に入って叫べ。このようにして遂に遠くに導き、日が暮れる頃に急いで間道から帰ってくるのだ」。普鈴らは命令を聞くと駿馬よりも速く走ったが、敵は既に船を四、五間ほど漕ぎ出していた。普鈴らが既に山の向こう側に至り、声を合わせて大声で呼ぶと、敵は仲間だと思ってこれに応じながら船を回らし、また浜に帰り、その声を聞くと前方の小さな入江のあたりに聞こえる。そこで走って小さな入江に至ると、声はまだ湾の向こう側にあるので、船に乗ってこの小さな入江を渡ろうとする。私は言った「敵は我が策略の中に陥った」。やがて敵は小さな入江を渡り、船の綱を岸の樹に繋いだ。船を守る者はただ二人、残りは全て一隊となって声を追い
英語訳
【Right Page】
We should recognize the sound and target the gap when the seven have finished firing their guns and have not yet loaded the next bullets." We waited for a long time, but finally never heard any gunshots. I said, "The day is about to end. If they still do not return to the shore, there is yet another plan. We could deceive the three guarding the boat to make them come ashore, seize their boat, and prevent them from returning." ○ When I observed the course of the enemy's search, they seemed puzzled by the loss of their companions, greatly afraid, and appeared to be descending from the mountain to return to the shore. So I quickly looked toward the shore, and the enemy had already gathered and was about to depart. The captain, seeing this, was greatly troubled, his face becoming ashen as earth. The enemy had already half-boarded their boat. ○ I had previously conceived a strategy in my mind, so I said, "Just watch what I do," and called Fusuzu and the helmsman, saying, "You should pass this small inlet, go west near the enemy ship, and at a distance of about half a ri from the enemy,
【Left Page】
use the small hill as a shield, hide your figure deeply, and shout loudly toward the enemy. When you hear the enemy's response, secretly enter another deep forest and shout again. In this way, finally lead them far away, and when evening approaches, quickly return by the back road." When Fusuzu and the others heard the command, they ran faster than swift horses, but the enemy had already rowed their boat out about four or five ken. When Fusuzu and the others reached the far side of the mountain and shouted loudly in unison, the enemy, thinking they were companions, responded while turning their boat around and returning to shore again. Hearing that voice seemed to come from the area of the small inlet ahead, they ran to the small inlet, but the voice was still on the far side of the bay, so they tried to board their boat to cross this small inlet. I said, "The enemy has fallen into our trap." Soon the enemy crossed the small inlet and tied their boat's rope to a tree on the shore. Only two men guarded the boat, while the rest all formed a group and pursued the voice.