翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 124

ページ: 124

翻刻

【右丁】 山ニ登レトモ其人ヲ見サレハ亦帰ラントス時ニ呼フ 声深林ノ中ニ深林ヲ索ンハ又深谷ノ底ニ聞ユ敵声 ヲ追テ其人ヲ見サレハ林ヲ穿チ谷ヲ渡リ遂ニ密林 中ニ迷フ普鈴尚呼テ已マス◯此隙ニ乗シテ我ト加 比丹ト銃ヲ提ケテ小港ノ後ヨリ廻リ脚船ヲ窺ヘハ 守者一ハ船中ニ坐シ一ハ疲レテ浜上ノ沙ニ眠ル加 比丹電ノ如ク馳リ寄テ銃ノ木柄ヲ以唯一下ニ撃殺 シ続テ船ニ坐スルモノヲ殺サントスルニ叩頭シ活 命ヲ乞フ加比丹曰コレ罪少ナシトテ免セリ◯普鈴 ハ敵ヲ導キ山頂谷底林陰坂側ヨリ呼ヒテ敵ヲシテ深 ク山間林中ニ入ラシメ船ヲ離ルヽコト数里日已ニ暮 【左丁】 ニ及バ間道ヨリ帰ル路尚呼コト二三次其応スル声ニ テ敵ノ在所ヲ察ス◯敵遂ニ山谷ニ迷ヒ呼声ノミニ シテ同伴ヲ見ズ夜ニ入ルヲ恐レテ急ニ船ニ帰ラント スレトモ迷テ道ヲ得ズ◯此間ニ我衆ヲ分署ス既ニシテ 敵漸ク道ヲ得テ船ニ帰リ乗ラントスルニ守者一ハ 側ニ斃死シ一ハ在ラス又船ノ諸具ヲ失ヒ且舟浜上 ニ引アゲタレハ容易ニ海水ニ出スヲ得ス皆舌ヲ巻 テ立驚歎セルノ状ナリ又互ニ非#1叫シ相歎シ曰我等 奇怪ノ島ニ来レリコレ魑魅魍魎ノ栖ニシテ我同伴ハ 悉ク食ハレシナランアナ怖ロシト逃レントスレトモ 術ナシ今一人ノ舟ヲ守ラシムル者ノ名ヲ呼フコト数

現代語訳

【右丁】 山に登ったが、その人を見ることができないので、また帰ろうとする。その時に呼ぶ声が深い林の中に響き、深い林を探そうとすると、また深い谷の底に聞こえる。敵は声を追ってその人を見ようとするが見えないので、林を突き抜け谷を渡り、ついに密林の中で道に迷ってしまった。普鈴はなおも呼び続けてやまない。◯この隙に乗じて、私と船長が銃を携えて小さな入江の後ろから回り込み、小船を覗き見ると、見張りの者の一人は船中に座り、一人は疲れて浜辺の砂の上で眠っている。船長は稲妻のように駆け寄って銃の木製の柄でただ一撃のもとに打ち殺し、続いて船に座っている者も殺そうとしたところ、その者は頭を地に打ちつけて命乞いをした。船長は「この者の罪は軽い」と言って許した。◯普鈴は敵を導いて、山頂、谷底、林の陰、坂の側面から呼んで、敵を深く山間や林中に入らせ、船から数里も離れさせた。日は既に暮れ 【左丁】 に及んで間道から帰る道すがら、なお二、三度呼び、その応答する声によって敵の居場所を察知した。◯敵はついに山谷で道に迷い、呼び声だけがして仲間の姿は見えず、夜になることを恐れて急いで船に帰ろうとしたが、迷って道がわからない。◯この間に我々は人員を配置した。やがて敵がようやく道を見つけて船に帰り、乗ろうとすると、見張りの者の一人は側で死んでおり、一人はいない。また船の諸道具を失い、しかも舟が浜の上に引き上げられているので、容易に海に出すことができない。皆舌を巻いて立ち尽くし、驚嘆している様子である。また互いに悲嘆の叫びを上げ、嘆き合って言うには「我らは奇怪な島に来てしまった。これは魑魅魍魎の住処で、我らの仲間は皆食われてしまったのだろう。ああ恐ろしい」と逃げようとするが手立てがない。今、一人の舟を守らせる者の名を呼ぶこと数

英語訳

【Right Page】 They climbed the mountain but could not see the person, so they tried to return again. At that time, the calling voice echoed in the deep forest, and when they tried to search the deep forest, it was heard again from the bottom of a deep valley. The enemy pursued the voice trying to see the person, but unable to see anyone, they broke through the forest, crossed valleys, and finally became lost in the dense woods. Fusuzu continued calling without stopping. ◯ Taking advantage of this opportunity, the captain and I carried our guns and circled around from behind the small inlet to observe the boat. One of the guards was sitting in the boat, and one was sleeping on the sand of the beach, exhausted. The captain rushed over like lightning and killed him with a single blow using the wooden stock of his gun. He was about to kill the one sitting in the boat as well, but that man struck his head to the ground and begged for his life. The captain said, "This one's crime is light," and spared him. ◯ Fusuzu led the enemy, calling from mountaintops, valley bottoms, forest shadows, and hillsides, making the enemy go deep into the mountains and forests, leading them several ri away from their boat. The day had already turned to dusk, 【Left Page】 and on the return journey via the back road, he still called two or three more times, discerning the enemy's location by their responding voices. ◯ The enemy finally became lost in the mountain valleys, with only calling voices but no sight of their companions. Fearing the approach of night, they tried to hurry back to their boat, but being lost, they could not find the way. ◯ During this time, we positioned our men. Eventually, when the enemy finally found the way and returned to board their boat, one of the guards lay dead beside it, and the other was absent. Moreover, they had lost various boat equipment, and since the boat had been pulled up onto the beach, they could not easily get it into the sea. They all stood in amazement, tongues tied in astonishment. They also cried out to each other in lamentation, saying, "We have come to a strange island. This is the dwelling place of demons and monsters, and our companions have probably all been devoured. How terrifying!" They tried to flee but had no means to do so. Now they called the name of the one who was supposed to guard the boat several