← 前のページ
ページ 125 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
回ナレトモ一モ応セス由テ手ヲ束ネ船中ニ入ル守ル
者ノ来ルヲ待チ又浜上ニ徘徊ス時已ニ黄昏ナリ◯
天既ニ暮ル我衆正ニ進ムヘシト令ス普鈴ハ我股肱
ノ将舵卒海客ハ戦士タリ降卒三人ハ先鋒タリ今脚
船ニ捕ヘシ者ハ間謀タリ備ヘ終リテ我加比丹及普
鈴ニ令シ曰竊ニ匍匐シ敵ノ目ニ付ザルヤウニ進メ
加比丹普鈴已ニ進ミテ賊ニ近ク三賊ノ互ニ語ル声
ヲ追テ近ツキ撃盬ヲ見テ普鈴ト一斉ニ機ヲ発ス賊
魁ヲ狙イシニ誤タズ魁及賊ノ僕ヲ斃ス銃爆一声敵
大ニ騒乱ス我衆煙中ヨリ突出セハ敵ハ闇黒ナル故
我ヲ大軍ト思ヒ山ニ逃レ去ルヲ追ヒ銃ヲ執テ進ム
【左丁】
トキ忽一計ヲ得タリ彼ト和睡#1シ本舶ヲ奪ハン為トテ
船ヲ守リシ者ヲシテ言ハシム「トーマス。スミット」《割書:人|名》ト大
ニ呼ヘハ「スミット」答ヘ応ス守ル者曰汝兵器ヲ投シ速
ニ降ラサレハ悉ク白刃ニ血ヌラレン「スミット」答曰誰
ニ降ランヤ守者曰大将是ニ在テ数十ノ衆ヲ率テ汝
ヲ伐ツ汝ノ魁已ニ殺サル亦「ウィリアム フレイ」ハ死傷
ニ斃ル急ニ降ルヘシ「スミット」曰降レハ死ヲ免ルカ魯
敏孫守ル者ニ言ハシメ曰降レハ殺サス是ニ於テ敵
皆兵器ヲ投シ地上ニ叩頭シ罪ヲ謝ス◯加比丹既ニ
降人ヲ召ヒ大ニ戒ム汝逃レントセハ直ニ斬ン我言
ニ従ハヽ本国ニ帰ルトモ其刑死ヲ救テ扶ケン本国ノ
現代語訳
【右丁】
何度も呼んだが、誰も応答しない。そこで手をこまねいて船中に入り、見張りの者が来るのを待ち、また浜辺をさまよい歩く。時刻は既に黄昏時であった。◯
天が既に暮れたので、我々は進軍すべしと命令を下した。普鈴は我が腹心の将であり、舵取りや船員は戦士である。降伏した三人は先鋒とし、今小船で捕らえた者は間者(スパイ)とした。準備を終えて、私は船長と普鈴に命じて言った「ひそかに這い進み、敵に見つからないように進め」と。船長と普鈴は既に進んで賊に近づき、三人の賊が互いに語り合う声を頼りに近づいて、撃つ機会を見て普鈴と一斉に銃の引き金を引いた。賊の頭目を狙ったのは間違いなく、頭目と賊の部下を撃ち倒した。銃声が一声響くと敵は大いに騒乱した。我々が煙の中から突き出ると、敵は暗闇のために我々を大軍と思い、山に逃げ去るのを追って、銃を持って進んだ。
【左丁】
その時、突然一つの計略を思いついた。彼らと和議を結び、本船を奪うために、船を守っていた者に言わせることにした。「トーマス・スミット」《人名》と大声で呼ぶと、「スミット」が答えて応じた。見張りの者が言うには「お前は武器を投げ捨てて速やかに降伏しなければ、皆刀の血で染まることになるぞ」。「スミット」は答えて言った「誰に降伏せよというのか」。見張りの者は言った「大将がここにいて数十の兵を率いてお前を討つ。お前の頭目は既に殺された。また『ウィリアム・フレイ』は死傷で倒れた。急いで降伏せよ」。「スミット」は言った「降伏すれば死を免れるか」。魯敏孫(ロビンソン)は見張りの者に言わせた「降伏すれば殺さない」。ここにおいて敵は皆武器を投げ捨て、地上に頭を打ちつけて罪を謝った。◯船長は既に降伏者を呼び寄せて大いに戒めた「お前たちが逃げようとすれば直ちに斬る。我が言葉に従えば本国に帰っても、その刑死を救って助けてやろう。本国の
英語訳
【Right Page】
They called many times, but no one responded. So they stood with hands folded, entered the boat, waited for the guard to come, and also wandered about on the beach. The time was already twilight. ◯
Since the sky had already darkened, we issued orders that we should advance. Fusuzu was my trusted lieutenant, and the helmsman and sailors were warriors. The three who had surrendered became the vanguard, and the one we had captured in the small boat became our spy. Having completed our preparations, I commanded the captain and Fusuzu, saying, "Crawl forward secretly and advance without being seen by the enemy." The captain and Fusuzu had already advanced close to the bandits, approached following the voices of the three bandits talking to each other, and seeing the opportunity to shoot, Fusuzu and he simultaneously pulled their triggers. They aimed at the bandit leader without fail, striking down both the leader and the bandit's subordinate. When the gunshot rang out once, the enemy fell into great confusion. When we emerged from the smoke, the enemy, due to the darkness, thought we were a large army and fled to the mountains. We pursued them, advancing with our guns.
【Left Page】
At that time, I suddenly came up with a stratagem. To make peace with them and seize their main ship, I had the one who had been guarding the boat speak. When he called out loudly "Thomas Smith" 《personal name》, "Smith" answered in response. The guard said, "If you do not throw down your weapons and surrender quickly, you will all be stained with the blood of swords." "Smith" answered, "To whom should we surrender?" The guard said, "The general is here leading dozens of troops to strike you down. Your leader has already been killed, and 'William Fray' has fallen dead or wounded. Surrender quickly." "Smith" said, "If we surrender, will we be spared from death?" Robinson had the guard say, "If you surrender, we will not kill you." At this, the enemy all threw down their weapons, struck their heads to the ground, and apologized for their crimes. ◯ The captain summoned the surrendered men and gave them a stern warning: "If you try to escape, I will cut you down immediately. If you obey my words, even when you return to your homeland, I will save you from execution and help you. In your homeland,