翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 130

ページ: 130

翻刻

【右丁】 トキ嶋ニ遺レル者二人舶ニ游キ来ル何事ナラント思 ヘハ加比丹ニ別ヲ惜ミ羊肉一包ヲ奉ン厚恩ノ辱キ ヲ謝ス加比丹又衣各一領ヲ与ヘテ脚船ヲ送ル◯我 曰彼賊魁ノ屍ヲ高ク舶首ニ繋キ肆シ海路他ノ賊ヲ シテ胆ヲ冷シ風ヲ恐レテ敢近ツカサラシメント乃屍 ヲ繋ルコト案山子ノ如シ◯嶋ヲ出帆スルトキ四ノ旧 物ヲ執ル即羊皮ノ尖帽羊皮ノ大傘鸚鵡及銀貨ナリ 此銀ハ筥底ニ遺レルモノナレハ既ニ黒鏽シ銀光ナ シ旧物ハ本国ハ帰後ノ談柄也◯紀元千六百八十六 年第十二月第十九日嶋ヲ出帆ス島ニ住スルコト実ニ 二十八年二ヶ月ト十九日也 【左丁】 海路ノ紀行同舶ノ人共ニ知ル所ナリ故ニ略ス紀元 千六百八十七年第六月第十一日ニ当リ本国ニ着岸 ス炮爆一打旅懐ヲ散ス国ヲ出テ周流スルコト三十五 年本国我嘗住シ里ヲ尋ヌルニ恰モ外国ニ入ル如ク 一人ノ相識ナシ験シテ二人ノ女友ヲ得タリ其一ハ 初メ容顔薔薇ノ花モ其美ヲ避ケテ逃ルヘカリシニ 今ハ一変シ遂ニ白髪ヲ交ヘ憔悴セリコレ我嘗テ許 多ノ金ヲ貸シタル者ニシテ既ニ寡ナリ一ハ最零落シ 大不幸ニ遇ヘリ我救ハント欲スレトモ金貨ナシ故ニ 少許ノ鏽(サビ)タル銀ヲ与ヘ曰子ノ貧ヲ補フニ足ラサレ トモ前年ノ好ミヲ報セン為ニ聊家費ニ供スルノミ亦 【左丁二行目上余白】 着岸ノトキ 炮ヲ放ツハ 西洋ノ法也 【左丁四行目上余白】 劉阮天台 【左丁六行目上余白】 原意ヲ増 減セス

現代語訳

【右丁】 その時、島に残された者二人が船まで泳いで来た。何事かと思えば、船長との別れを惜しみ、羊肉一包みを献上し、厚いご恩を受けた辱れを謝った。船長もまた衣服を各一領ずつ与えて小舟で送った。◯私は言った「あの賊の首領の死体を高く船首に縛り付けて晒し、海路で他の賊どもに肝を冷やさせ、恐れをなして敢えて近づかせないようにしよう」と。そこで死体を縛ること案山子のようにした。◯島を出帆する時、四つの古い物を持参した。すなわち羊皮の尖った帽子、羊皮の大きな傘、鸚鵡、および銀貨である。この銀は箱の底に残っていたものなので、すでに黒く錆びて銀の光沢がない。古い物は本国に帰った後の話の種である。◯紀元1686年12月19日、島を出帆した。島に住むこと実に28年2ヶ月と19日であった。 【左丁】 海路の紀行は同船の人々も共に知るところなので省略する。紀元1687年6月11日に本国に到着した。大砲を一発撃って旅の思いを晴らした。国を出てから放浪すること35年。本国で私がかつて住んでいた里を尋ねるに、ちょうど外国に入るようで、一人の知り合いもいない。探し求めて二人の女友達を見つけた。その一人は、初めは容顔が薔薇の花もその美しさを避けて逃げるほどであったのに、今は一変してついに白髪を交え憔悴していた。これは私がかつて多くの金を貸した者で、すでに未亡人となっていた。もう一人は最も零落し、大きな不幸に遭っていた。私は救おうと思ったが金貨がないので、少しばかりの錆びた銀を与えて言った「あなたの貧しさを補うには足りないが、前年の好誼に報いるため、わずかに家計の足しにするだけである」と。また 【左丁の余白注記】 到着の時に大砲を撃つのは西洋の法である 劉阮天台(中国の故事) 原意を増減しない

英語訳

【Right Page】 At that time, two men who had been left on the island swam out to the ship. Wondering what this was about, they came to express their regret at parting from the captain, offering a package of mutton and apologizing for the shame of having received such great kindness. The captain also gave each of them a garment and sent them back by small boat. ◯ I said, "Let us tie the corpse of that bandit leader high on the ship's bow and display it, so that other pirates on the sea route will be chilled to the bone and, fearing us, will not dare approach." So we tied up the corpse like a scarecrow. ◯ When departing the island, I took four old belongings: namely, a pointed sheepskin cap, a large sheepskin umbrella, a parrot, and silver coins. This silver had been left at the bottom of a box, so it was already black with rust and had no silver luster. The old items would serve as conversation pieces after returning to my homeland. ◯ On December 19th of the year 1686, we departed the island. I had lived on the island for truly 28 years, 2 months, and 19 days. 【Left Page】 The record of the sea voyage is known to all who were on the same ship, so I omit it. We arrived in our homeland on June 11th of the year 1687. A cannon was fired once to dispel our travel weariness. Having wandered for 35 years since leaving the country, when I sought the village where I had once lived in my homeland, it was just like entering a foreign country - there was not a single acquaintance. Searching, I found two female friends. One had initially possessed such beauty that even roses would flee to avoid competing with her loveliness, but now she was completely changed, finally showing gray hair and looking haggard. This was someone to whom I had once lent a great deal of money, and she had already become a widow. The other had fallen into the greatest destitution and met with great misfortune. I wanted to help her, but having no gold coins, I gave her a small amount of tarnished silver and said, "Though this is insufficient to remedy your poverty, it is merely to provide a little for household expenses in return for our former friendship." Also 【Left Page Margin Notes】 Firing cannons upon arrival is Western custom Liu Ruan Tiantai (Chinese historical allusion) The original meaning is not altered