← 前のページ
ページ 138 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
ントス我曰汝一爪ニ裂レン必行クコト勿レ答曰否諸
君ヲ大笑セシメント馬ヨリ下リ長履ヲ著飄風ノ如
ク熊ニ向テ言ヒ曰我子ト語ラント熊止ル普鈴忽大
石ヲ以熊ニ投ス熊怒テ普鈴ヲ追フ普鈴逃レテ我ニ
向ヒ走ル我熊ヲ殺シ救ハント銃ヲ照セハ彼曰発ス
ルコト勿レト熊遂ニ普鈴ニ跳カヽリテ一裂ニセント
ス普鈴早ク躱( |ハツ)シテ樹上ニ在リ其捷ナル勢獮猴ノ如
シ熊亦追テ樹ニ登ル普鈴既ニ梢上ノ細枝ニ繋ル熊
モ亦追登ルニ其身ノ巨大細枝ノ嫋々タルニ堪ス遂
ニ枝ノ折レンコトヲ恐レテ敢セス普鈴曰諸君ニ熊ノ
踊戯ヲ見セシメントテ樹枝ヲ動揺スレハ熊叫ンテ
【左丁】
樹ヲ下ラントス普鈴亦熊ニ言汝何ソ我ニ近ツキ来
ラサル汝来ラサレハ我ヨリ近ツカント又弥樹枝ヲ
動揺スレハ熊亦動揺ス其状恰モ人語ヲ解スルカ如
シ我普鈴ニ言熊モ放ヘキカ答曰否普鈴踊躍スルコト
甚軽シ諸客大ニ笑フ熊ハ樹枝ノ動揺ニ連レテ落ツ
ルカト危ミ遂ニ固著スルコト恰モ樹幹ノ癕腫( |コブ)アル如
シ◯初メ普鈴馬ヨリ下リテ熊ニ向フ時鉛子ヲ充タ
ル一銃ヲ提ケ行ク又登ル所ノ樹ハ一大櫟樹ナリ樹
ニ登ラントスル前根側四五丈ノ所ニ銃ヲ投シ置ケ
リ普鈴又熊ニ向テ言フ汝我ニ来ラサレハ我汝ニ近
ツカントテ樹上ノ細枝ヲ窮ムレハ枝撓シテ弓ノ如
現代語訳
【右丁】
んとする。私が言った「お前は一撃で裂かれるだろう。必ず行ってはならない」。答えて言った「いや、皆様を大笑いさせよう」として馬から下り、長い履物を履いて疾風のごとく熊に向かって言った「我が子よ、語り合おう」。熊が止まる。普鈴は突然大石を熊に投げつけた。熊は怒って普鈴を追う。普鈴は逃げて私に向かって走る。私は熊を殺して救おうと銃を構えると、彼は「撃つな」と言った。熊はついに普鈴に飛びかかって一撃で裂こうとする。普鈴は素早く身をかわして樹上にいる。その敏捷な様子は猿のようである。熊もまた追って木に登る。普鈴は既に梢の細い枝にぶら下がる。熊もまた追って登るが、その身体が巨大で細い枝の弱々しいのに耐えかね、ついに枝の折れることを恐れて敢えてしない。普鈴は言った「皆様に熊の踊り戯れを見せよう」として樹枝を揺らすと、熊は叫んで
【左丁】
木を下りようとする。普鈴もまた熊に言う「お前はなぜ私に近づいて来ないのか。お前が来ないなら私の方から近づこう」として、また一層樹枝を揺らすと熊もまた揺れる。その様子はあたかも人語を理解するかのようである。私は普鈴に言った「熊も撃つべきか」。答えて言った「いや」。普鈴が跳び踊ることは甚だ軽やかである。諸客は大いに笑う。熊は樹枝の揺れに連れて落ちるかと危ぶみ、ついにしっかりと固着すること、あたかも樹幹にこぶがあるかのようである。◯初め普鈴が馬から下りて熊に向かう時、鉛弾を込めた一丁の銃を持って行く。また登った所の木は一本の大きな樫の木である。木に登ろうとする前、根元の側四、五丈の所に銃を投げ置いた。普鈴はまた熊に向かって言う「お前が私のところに来ないなら私がお前に近づこう」として樹上の細枝を極限まで進むと、枝がしなって弓のよう
英語訳
【Right Page】
[intending to approach the bear]. I said, "You will be torn apart in one swipe. You must not go." He replied, "No, I will make you all laugh heartily," and dismounted from his horse, put on long footwear, and like a whirlwind approached the bear, saying, "My child, let us converse." The bear stopped. Fusuzu suddenly threw a large stone at the bear. The bear became angry and chased Fusuzu. Fusuzu fled, running toward me. When I aimed my gun to kill the bear and rescue him, he said, "Do not shoot." The bear finally leaped at Fusuzu, intending to tear him apart in one strike. Fusuzu quickly dodged and was up in the tree. His agile movement was like that of a monkey. The bear also climbed the tree in pursuit. Fusuzu was already hanging from the thin branches at the treetop. The bear also climbed up in pursuit, but its body was so massive that it could not bear the frail thin branches, and finally, fearing the branches would break, it dared not proceed. Fusuzu said, "I will show you gentlemen the bear's dancing performance," and shook the tree branches, whereupon the bear cried out and
【Left Page】
tried to climb down the tree. Fusuzu also said to the bear, "Why do you not come close to me? If you will not come, then I shall approach you," and shook the tree branches even more, causing the bear to sway as well. Its appearance was as if it understood human speech. I said to Fusuzu, "Should we shoot the bear too?" He replied, "No." Fusuzu's leaping and dancing was extremely light and agile. All the travelers laughed heartily. The bear, fearing it might fall due to the swaying of the tree branches, finally clung firmly, looking just like a growth or tumor on the tree trunk. ◯Initially, when Fusuzu dismounted from his horse to face the bear, he carried a gun loaded with lead shot. The tree he climbed was a large oak tree. Before attempting to climb the tree, he had thrown and left his gun at a spot four or five jō from the base of the tree. Fusuzu again said to the bear, "If you will not come to me, then I shall approach you," and advanced to the very limit of the thin branches in the treetop, causing the branch to bend like a bow