翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 139

ページ: 139

翻刻

【右丁】 ク下方ニ垂ルヽコト五六尺遂ニ地上ニ跳下ス熊尚追 ハントシテ後脚ヨリ稍々ニ下リ来ル其下ルコト人ノ 梯ヲ下ル如ク上首下脚ニシテ下ルユヘ甚遅シ遂ニ今 一脚ニテ地上ニ達スル時銃口ヲ熊ノ耳ニ挿ミ機ヲ 発ス熊ヲ殺シテ我ニ向テ曰我術如何ン我曰誠ニ奇 也汝ノ本国ニ此術ヲ用ル乎答曰然リ我曰汝ノ国銃 ナレ#1何ヲ用テ是ニ代ユル答曰大弓也◯時ニ導人ハ 重キ咬傷ヲ被リナカラ僅行衆其馬ヲ引テ扶ク又山 上ニ狼ノ咆哮スル声我脳ヲ砭スコレ先ニ「アフリカ」 ノ洋中ニテ海獣ノ怪声ヲ聞シヨリ怖ロシ◯斜日行 ヲ促ス然ルニ普鈴ハ皮ノ価アルヲ貪リ剥キ去ント 【左丁】 欲スレトモ導人大ニ促シ曰三里ヲ行テ山村ニ宿セン 日既ニ暮ントス若日暮バ狼災免レ難シト由テ熊屍 ヲ棄去ル◯地上雪深クシテ猛獣飢ニ苦ンテ狂スル 如シ野辺林下ニ餌ヲ索ム嘗聞此地ノ狼飢ニ苦ンテ 近村ノ人馬牛羊ヲ食フコト年々其数ヲ知ラスト我今 現ニ此災ニ遇ヘリ導人曰前村ニ至ルノ間尚二ケ所 ノ危難アリ一ハ前路周囲ニ密林アル原野別シテ其野 ヲ過キ密林ニ入ントスル口至テ狭隘ナル所ナリ一 ハ其林中ニアリ日暮二刻前第一ノ林ヲ穿ツ又二三 刻ヲ経テ彼厚#1野ニ至ル第一林ニテハ唯五狼走リ来 我前ヲ距ルコト四五丈ニシテ横ニ過ルヲ見ルノミ蓋シ

現代語訳

【右丁】 のように下方に垂れること五、六尺、ついに地上に飛び降りた。熊はなお追おうとして後ろ脚から少しずつ下りて来る。その下り方は人が梯子を下りるように頭を上に脚を下にして下りるため甚だ遅い。ついに今一歩で地上に達する時、銃口を熊の耳に差し込み、引き金を引いた。熊を殺して私に向かって言った「私の技術はいかがでしたか」。私は言った「誠に奇妙である。あなたの本国でもこの技術を用いるのか」。答えて言った「そうです」。私は言った「あなたの国に銃がなければ何を用いてこれに代えるのか」。答えて言った「大弓です」。◯その時、案内人は重い咬み傷を負いながらも辛うじて歩き、一行がその馬を引いて支えた。また山上で狼の遠吠えする声が私の脳を刺すように響く。これは先に「アフリカ」の洋中で海獣の怪しい声を聞いた時よりも恐ろしい。◯傾いた日が行軍を急がせる。しかし普鈴は毛皮に価値があることを惜しんで剥ぎ取ろうと 【左丁】 望んだけれども、案内人が大いに急かして言った「三里を行って山村に宿泊しよう。日は既に暮れようとしている。もし日が暮れれば狼の災いを免れ難い」として、熊の屍を捨て去った。◯地上は雪が深くて猛獣が飢えに苦しんで狂うようである。野辺や林の下で餌を探している。かつて聞いたことには、この地の狼は飢えに苦しんで近村の人馬牛羊を食うこと、年々その数を知れないという。私は今まさにこの災いに遭遇している。案内人が言った「前の村に至るまでの間、なお二か所の危険がある。一つは前路の周囲に密林がある原野で、その野を過ぎて密林に入ろうとする入口が極めて狭隘な所である。一つはその林中にある」。日暮れ二刻前、第一の林を通り抜ける。また二、三刻を経てあの原野に至る。第一の林では、ただ五匹の狼が走って来て、私の前を距ること四、五丈のところを横に過ぎるのを見るのみであった。おそらく

英語訳

【Right Page】 It hung downward about five or six shaku, and finally he leaped down to the ground. The bear still tried to pursue him, coming down gradually with its hind legs first. Its descent was like a person climbing down a ladder, head up and legs down, so it was very slow. Finally, when it was just one step from reaching the ground, [Fusuzu] inserted the gun barrel into the bear's ear and pulled the trigger. Having killed the bear, he turned to me and said, "How was my technique?" I said, "It was truly remarkable. Do you employ this technique in your homeland as well?" He answered, "Yes." I said, "If your country has no guns, what do you use in their place?" He answered, "Large bows." ◯At that time, the guide, though suffering from severe bite wounds, managed to walk with difficulty, and the party helped by leading his horse. Also, the howling voices of wolves on the mountaintop pierced my brain like needles. This was more frightening than when I had previously heard the strange cries of sea beasts in the waters off "Africa." ◯The setting sun urged our march forward. However, Fusuzu, coveting the value of the pelt, wanted to strip it off, 【Left Page】 but the guide greatly urged us on, saying, "Let us travel three ri and lodge in a mountain village. Day is already about to fall. If day turns to night, the disaster of wolves will be difficult to escape," and so we abandoned the bear's carcass. ◯The ground was deep with snow, and the fierce beasts, suffering from hunger, seemed to be going mad. They searched for food in the fields and under the trees. I had once heard that the wolves of this region, suffering from hunger, devoured the people, horses, cattle, and sheep of nearby villages, their numbers unknown year after year. I was now actually encountering this disaster. The guide said, "Between here and the village ahead, there are still two dangerous places. One is a plain surrounded by dense forest on the forward path—specifically, the entrance where one passes through that plain and attempts to enter the dense forest is an extremely narrow place. The other is within that forest." Two koku before nightfall, we penetrated the first forest. After another two or three koku, we reached that plain. In the first forest, I merely saw five wolves running toward us, passing horizontally at a distance of four or five jō in front of me. Probably