← 前のページ
ページ 140 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
他獣ヲ追フナラン導人報曰路上鮮血アリ狼ニ備フ
ヘシ我衆ニ命シ銃ヲ搆ヘシム第一林尽キ彼原野ニ
出ツ眼ヲ配リテ怠ラス忽馬屍ノ斃レタルヲ見ル其
吭悉咬断シ其全身ノ肉ヲ食ヘリ普鈴曰我此狼ヲ猟
ンカ我曰必追フヘカラス半里ニシテ左方ニ狼ノ長嗥
スルヲ聞暫シテ怒狼百頭許整々トシテ来リ我衆ニ向
フ其陣列ヲ立テ進ムコト恰モ良将ノ指揮ヲ得テ行伍
ヲ配スル如ク虚隙ノ衝クヘキナシ我コレヲ見テ避
クヘキヲ知ラス忽一策ヲ思量シ出シ来リ令シ曰我
衆集テ一隊トナリ狼来ラハ衆ノ半一斉ニ機ヲ発セ
ヨ機既ニ発スト雖次ノ鉛子ヲ填ム間ナシ直ニ各佩
【左丁】
ル所ノ二小銃ヲ搆ヘテ其急ニ備フヘシ梢#1間アレハ
速ニ次ノ鉛子ヲ填メト半衆此ノ如ク逓ニ相放迭ニ
相填ムヘシト令シ終レハ狼既ニ目前ニ進ミ来レリ
狼各口ヲ張テ咆哮ス舌ノ閃々タルハ乱花ノ紅ナル
如ク牙ノ尖々タルハ白刃ヲ植タルニ似タリ已迫テ
丈余馬逡巡シテ進マス我急ニ命シテ銃ヲ発セシム
六銃一爆閃光雪ニ映ジ其明馬毛ヲ弁スヘシ飛丸四
頭ヲ殺シ数頭ヲ傷ス衆狼怏々トシテ遁逃セリ傷血四
散雪是カ為ニ染ミ濃紅一抹ス傷( |テヲイ)狼尚怒テ留リ動ス
レハ飛附ントスル勢アリ時天黄昏◯衆中一人曰猛
獣人声ヲ恐ル衆皆叫ヘト十二人一斉ニ鬨叫ス其声
現代語訳
【右丁】
他の獣を追っているのだろう。案内人が報告して言った「路上に鮮血があります。狼に備えるべきです」。私は一行に命じて銃を構えさせた。第一の林が尽きて、あの原野に出た。目を配って油断しない。突然、馬の屍が倒れているのを見た。その喉はことごとく咬み断たれ、その全身の肉を食われていた。普鈴が言った「私がこの狼を狩ろうか」。私は言った「必ず追ってはならない」。半里ほど行くと左方で狼の長い遠吠えを聞いた。しばらくして怒った狼百頭ほどが整然として来て、我々一行に向かってくる。その陣列を立てて進むことは、ちょうど良将の指揮を得て行軍の列を配するようで、突くべき虚隙がない。私はこれを見て逃げる術を知らず、突然一つの策を思いついて、命令して言った「我々は集まって一隊となり、狼が来たら一行の半数が一斉に引き金を引け。引き金を既に引いても次の弾丸を込める間はない。直ちに各自が携帯する
【左丁】
二挺の小銃を構えてその急場に備えよ。少し間があれば速やかに次の弾丸を込めよ。残り半数はこのように交互に相次いで撃ち、交互に相次いで弾を込めよ」と命令を終えると、狼は既に目前に進んで来た。狼はそれぞれ口を張って咆哮する。舌がちらちらするのは乱れ咲く花の紅のようで、牙が尖っているのは白刃を植えたようである。既に迫って一丈余り、馬は躊躇して進まない。私は急いで命じて銃を発砲させた。六挺の銃が一斉に爆発し、閃光が雪に映じてその明るさは馬の毛を見分けられるほどであった。飛んだ弾丸は四頭を殺し、数頭を傷つけた。狼の群れは不満そうにして逃げ去った。傷ついた血が四方に散り、雪がこのために染まって濃い紅を一面に塗った。傷ついた狼はなお怒って留まって動くと、飛びかかろうとする勢いがあった。時は黄昏。◯一行の中の一人が言った「猛獣は人の声を恐れる。皆で叫べ」と。十二人が一斉に鬨の声を上げる。その声は
英語訳
【Right Page】
They were probably pursuing other beasts. The guide reported, saying, "There is fresh blood on the road. We should prepare for wolves." I ordered our party to ready their guns. The first forest ended, and we emerged onto that plain. We kept our eyes alert and did not let our guard down. Suddenly, we saw a horse's carcass lying fallen. Its throat had been completely bitten through, and the flesh of its entire body had been devoured. Fusuzu said, "Shall I hunt these wolves?" I said, "You must not pursue them." After traveling about half a ri, we heard the long howl of a wolf to our left. After a while, about a hundred angry wolves came in orderly formation, advancing toward our party. They established their battle formation and advanced just like troops arranged in marching order under the command of a good general, with no gaps that could be exploited. Seeing this, I knew not how to escape, when suddenly I conceived a strategy and commanded, saying, "Let us gather together as one unit. When the wolves come, half of our party shall pull their triggers simultaneously. Even after the triggers are pulled, there will be no time to load the next bullets. Immediately ready the
【Left Page】
two small guns that each of you carries to prepare for that emergency. If there is a brief interval, quickly load the next bullet. The other half shall do likewise, firing alternately in succession and loading alternately in succession." When I finished giving these orders, the wolves had already advanced before our eyes. Each wolf opened its mouth wide and roared. Their flickering tongues were like the red of scattered flowers in bloom, and their pointed fangs resembled planted white blades. Already pressing within more than one jō, the horses hesitated and would not advance. I urgently ordered the guns to be fired. Six guns exploded simultaneously, their flash reflecting off the snow with such brightness that one could distinguish the hair of the horses. The flying bullets killed four wolves and wounded several others. The pack of wolves retreated reluctantly. The blood of the wounded scattered in all directions, dyeing the snow and painting it a deep red all over. The wounded wolves, still angry, remained and moved as if they would pounce at any moment. The time was twilight. ◯One person among our party said, "Wild beasts fear human voices. Everyone should shout." The twelve men raised battle cries in unison. That sound was