← 前のページ
ページ 18 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
ニシテ二頭互ニ浮沈転側ス乃我ト朱利ト共ニ危難ヲ
侵シテ船ニ乗テ銃ヲ搆ヘテ待ツ彼獣近ツキ来ルヲ
伺ヒ横サマニ其頭ニ照シテ発ス爆ニ応シテ煩悶顚倒
ス其勢岸ニ帰ラントスレトモ銃傷ニ因終ニ水ヲ呑テ
死ニ至ル此浮沈ニ由テ海波起ルコト颶風ノ如シ暫シ
シ其獣死シテ海底ニ沈メリ此時彼土人又我ニ請テ獣
ヲ岸ニ登サシム我海水ノ血ニ染タルヲ以此獣ノ沈
所ヲ認知リ海ニ入テ縄ヲ以彼獣ヲ括リ固メ引挙ゲ
シニ一美大ナル「ロイパールド」ナリ彼土人両手天ニ
朝シ大ニ驚テ我技ヲ誉ム他ノ一頭ハ銃爆ニ恐レテ
疾走リテ山ニ帰レリ是ニ於土人大ニ安ンズ亦種々
【九行目上余白】
「ロイパールド」
此ニ海馬ト訳ス
【左丁】
ノ手勢ニテ我ニ謝ス乃尖リタル小木 箆( |ヘラ)執テ皮ヲ
剥グコト我 屠刀( |ホウテウ)ヲ用ユルヨリモ利ナリ亦彼肉ヲ分
チ我ニ与フ◯我水ヲ求ムルニ彼土人互ニ語ルコト二
三次暫シテ二人ノ女大甕ニ水ヲ盛リテ来レリ其甕
ヲ見ルニ唯日ニ乾シタルノミ乃朱利ニ命シテ吊桶
ヲ以船ニ汲移ス其女モ其男子ノ如ク身上一縷ヲ著
ズ赤裸にシテ淺猿( |アサマシキ)姿也◯此処ニ薪水食物ヲ得テ土人
ニ別レテ南スルコト十一日此間薪水ニ優ナルヲ以上
陸セズ遂ニ南方ニ広大ナル国アルヲ見ル船ヲ距ル
コト四里計暫クシテ朱利一白帆ノ来ルヲ其状宛モ我
ヲ追如シ我曰彼縦令我ヲ追ナルモ相距ルコト遠シ恐
現代語訳
【右丁】
水中で二頭が互いに浮き沈みしながら転がり回った。そこで私と朱利は共に危険を冒して船に乗り、銃を構えて待った。その獣が近づいてくるのを窺い、横から頭を狙って発砲した。銃声に応じて苦悶し転倒した。その勢いで岸に帰ろうとしたが、銃傷のため結局水を飲んで死に至った。この浮き沈みによって海の波が台風のように起こった。しばらくして、その獣は死んで海底に沈んだ。この時、その土人がまた私に頼んで獣を岸に上げさせた。私は海水が血に染まっているのを見て、この獣の沈んだ場所を確認し、海に入って縄でその獣を縛り固めて引き上げた。それは一頭の美しく大きな「ロイパールド」であった。その土人は両手を天に向け、大いに驚いて私の技を褒めた。もう一頭の方は銃声に恐れて速く走って山に帰った。ここにおいて土人は大いに安心し、また様々な
【九行目上余白】
「ロイパールド」
ここでは海馬と訳す
【左丁】
手振りで私に感謝した。そして尖った小さな木のへらを執って皮を剥ぐことは、私が屠刀を用いるよりも上手であった。また、その肉を分けて私に与えた。○私が水を求めると、その土人たちは互いに語ること二、三度、しばらくして二人の女が大きな甕に水を盛って来た。その甕を見ると、ただ日に乾かしただけのものであった。そこで朱利に命じて、つるべ桶で船に汲み移した。その女も男子のように身に一糸も着けず、裸体で浅ましい姿であった。○ここで薪、水、食物を得て土人に別れを告げ、南下すること十一日。この間は薪水に余裕があったので上陸しなかった。遂に南方に広大な国があるのを見た。船からの距離は四里ほど。しばらくして朱利が一つの白い帆が来るのを見つけた。その様子はまるで我々を追ってくるようであった。私は言った「たとえあれが我々を追っているとしても、距離が遠いので恐れる
英語訳
【Right Page】
In the water, the two beasts floated, sank, and rolled about with each other. Then Xury and I both risked danger by boarding our boat, shouldering our guns and waiting. We watched for the beast to approach, aimed at its head from the side, and fired. In response to the gunshot, it writhed in agony and fell over. With that momentum it tried to return to shore, but due to its gunshot wound, it eventually swallowed water and died. Due to this rising and sinking, the ocean waves arose like a hurricane. After a while, the beast died and sank to the ocean floor. At this time, those natives again asked me to bring the beast to shore. Seeing that the seawater was stained with blood, I confirmed the location where this beast had sunk, entered the sea, tied the beast firmly with rope, and pulled it up. It was one beautiful, large "Roipārudo" (leopard). Those natives raised both hands to heaven, were greatly amazed, and praised my skill. The other beast, frightened by the gunshot, ran quickly back to the mountains. At this point the natives were greatly relieved, and also with various
【Margin note above ninth line】
"Roipārudo"
Here translated as hippopotamus
【Left Page】
hand gestures thanked me. Then, taking sharp small wooden scrapers, they skinned it more skillfully than I could with my butcher's knife. They also divided the meat and gave some to me. ○ When I asked for water, those natives spoke among themselves two or three times, and after a while two women came carrying water in large jars. Looking at those jars, they appeared to be simply sun-dried clay. I then commanded Xury to transfer the water to our ship using a bucket and pulley. Those women, like the men, wore not a thread of clothing on their bodies - they were naked, a pitiable sight. ○ Here we obtained firewood, water, and food, bade farewell to the natives, and continued south for eleven days. During this time, having ample firewood and water, we did not land. Finally we saw a vast country to the south. The distance from our ship was about four ri. After a while, Xury spotted a white sail coming toward us. Its appearance was exactly as if it were pursuing us. I said: "Even if that is pursuing us, the distance is great, so we need not fear