翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

【右丁】   胥ル此舎ヲ造搆スル記ハ読ムモノ必顰蹙セン先ニ 造ル小舎ハ湿泥ノ地タリ久ク居バ必水腫ヲ病ム又 水泉ニ遠シ故ニ徘徊シテ井水ニ近ク湿泥ナク雨露及 ヒ赫日ノ恐レ鮮ク又常ニ海上ヲ望ムヘク且兇人猛 獣ノ来ラザル処ヲ尋ヌ常ニ海上ヲ見ルヲ欲スルハ 国土及ビ大舶ヲ見認メテ呼ヒ或ハ游キ至テ此島ヲ 免レント計レルナリ◯此ニ一高岡ノ壁立シテ稍嵌 凹ナルコト恰モ浅洞ノ状ニシテ其上ニ盤石アリテ土塊 ノ頭上ニ欠落スル患ナキノ処ヲ見出セリ其窪ナル コト浅洞ニ似タリト雖其中至テ狭隘ニシテ人ノ起臥ヲ 容ルヘカラス然レトモ高岡ノ西北ニ在テ日ノ赫光ヲ 【左丁】 避クヘシ又其巌前広キコト二百五十丈長サ五百丈又 嵌前ニ半規ノ藩ヲ造ルコト五十丈此藩二本ノ大幹確 乎抜ヘカラザルヲ立ツ夫ヨリ長五尺ノ橛ヲ並ヘ半 バ地ニ椓#2入シテ半バハ地上ニ出ツ又其橛ニ各二尺 五寸ノ橛ヲ縛シ続デ更ニ高クス橛間凡二三寸毎橛 綱索ヲ張リ結ヒ其鞏固ナルコト人畜共ニ侵シ入カラ ズ前ニ門戸ナク小梯ヲ靠セテ出入ス伹此橛材ヲ林 ヨリ伐リ出シ地ニ椓入スルニ大ニ労セシ也◯此ノ 如ク籠居ヲ固メシ後夜々安心熟睡ス後ニ知ル此ノ 如キ鞏固ナル籠居ハ無益ナルヲ◯後又巨大ノ舎ヲ 営ミ屋上帆布ヲ葺テ雨露ニ備ヘ且其中ニ又小舎ヲ

現代語訳

【右丁】 探す。この家を建造する記録は、読む者は必ず眉をひそめるだろう。先に造った小屋は湿った泥地にあった。長く住めば必ず水腫を患うだろう。また水源に遠い。そこで歩き回って、井戸水に近く、湿った泥地でなく、雨露や強い日差しの恐れが少なく、また常に海上を望むことができ、かつ凶悪な人や猛獣が来ない場所を探した。常に海上を見ることを欲するのは、国土や大きな船を見つけて呼びかけ、あるいは泳いで行ってこの島を脱出しようと計画するためである。◯ここに一つの高い丘が壁のように立っていて、やや窪んでいることがちょうど浅い洞窟の様で、その上に大きな石があって土塊が頭上に落下する心配のない場所を見つけた。その窪みは浅い洞窟に似ているけれども、その中は極めて狭くて人が起き臥しすることはできない。しかし高い丘の西北にあって太陽の強い光を 【左丁】 避けることができる。またその岩の前は広さ二百五十丈、長さ五百丈もある。また窪みの前に半円の柵を造ること五十丈。この柵に二本の大きな幹で確固として抜くことができないものを立てた。それから長さ五尺の杭を並べ、半分は地に打ち込んで半分は地上に出した。またその杭に各々二尺五寸の杭を縛り付けて、続けてさらに高くした。杭の間は大体二、三寸で、各杭に縄を張り結んで、その堅固なことは人も獣も共に侵入できない。前に門戸はなく小さな梯子を立てかけて出入りする。ただこの杭の材を林から伐り出し、地に打ち込むのに大いに労した。◯このように籠城の備えを固めた後、夜々安心して熟睡した。後に知ったのは、このような堅固な籠城の備えは無益であったということだった。◯その後また巨大な家を営み、屋根に帆布を葺いて雨露に備え、かつその中にまた小屋を

英語訳

【Right Page】 searching. The record of constructing this dwelling will surely make readers frown. The small hut I built earlier was on wet, muddy ground. Living there long would certainly cause dropsy. Also, it was far from a water source. So I wandered about searching for a place near well water, without wet mud, with little fear of rain, dew, or scorching sun, where I could constantly watch the sea, and where violent people or fierce beasts would not come. My desire to constantly watch the sea was to spot land or large ships and call out to them, or swim to them to escape from this island. ◯Here I found a high hill standing like a wall, somewhat hollowed out like a shallow cave, with a large rock above so there was no worry of earth falling on one's head. Though the hollow resembled a shallow cave, inside it was extremely narrow and could not accommodate a person lying down. However, being on the northwest of the high hill, it could avoid the sun's strong rays. 【Left Page】 Also, the area in front of the rock was 250 jō wide and 500 jō long. I built a semicircular fence 50 jō long in front of the hollow. For this fence I erected two large tree trunks that were firmly planted and could not be pulled out. From these I arranged stakes five shaku long, driving half into the ground with half above ground. To each stake I tied stakes of two shaku five sun, continuing to make it higher. The gaps between stakes were about two or three sun, and I stretched and tied ropes between each stake, making it so solid that neither man nor beast could penetrate it. There was no gate in front - I used a small ladder leaning against it for entry and exit. However, cutting this stake material from the forest and driving it into the ground required great labor. ◯After fortifying this enclosure in this way, I slept peacefully every night. Later I learned that such a solid fortification was useless. ◯Later I built another huge dwelling, covering the roof with canvas to protect against rain and dew, and inside it built another small hut.