翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右丁】 嘗其国ニ版行セシ処人々貪リ読ミ購フ者稲麻ノ如 ク一時ニ四万部ヲ摺出スニ至ル今此ヲ和蘭ニシテ訳 スルニ其本国ニテ行ハレシヨリモ猶盛ナリ且此書 地理書ノ闕ヲ補フヘシ航海ノ紀行多シト雖唯颶風 洪涛国形ノ屈曲方向ヲ記スル而已ニシテ未此事蹟ノ 奇ナル如キモノヲ見ズ此書ヲ読テ彼カ万苦巧思ヲ 知ル者自其神知ヲ生スヘシ吾窃ニ謂フニ人世ノ転 変誠ニ種々ナレトモ亦彼カ如ク転変ノ多キヲ見ス其 荒島ノ事ヲ記スル毎ニ此界ノ事情ニ実( |アテハメ)シテ世人ヲ 喩スモノ少カラス二三子此難苦ヲ常ニ心ニ憶念シテ 仮初ニモ驕慢放逸ノ心ヲ起スコト勿レ且彼ハ唯航海 【左丁】 術ニ効フテ他ノ百工学ヒ得シコトナシ人心ノ霊妙ナ ルヤ無人ノ島ニ入テ衣食ヲ営ミ家ヲ造リ舟ヲ製シ 陶器ヲ焼キ穀菜ヲ栽ヘ自其一身ヲ養フニ足ル又此 人文筆ニ乏シキ故ニ其事ヲ紀スルヤ惟質朴ニシテ 文采ナシ人ノ会得シ難キヲ恐レテ煩冗ナルユヘ才 気アル人ヲシテ読マシメハ其煩冗ヲ厭フヘシ又「バル バリヤ」国人ニ咉咭唎国ノ語ヲ以語レル故容易ニ解 シ得ルコト難シ其間ノ問答「バルバリヤ」国人咉咭唎国 ノ語ヲ以テ答フルニ其訛リテ解シ易カラス今是ヲ 訳スルニハ和蘭ノ正語ヲ用ヒ訛詞ヲ訳セス又文ノ 煩冗ノ処ハ略セスシテ訳シ少モ私意ヲ加ヘス一詞モ

現代語訳

【右丁】 かつてその国で出版されたところ、人々が貪るように読み、購入する者が稲や麻のように多く、一時に四万部を刷り出すに至った。今これをオランダ語に翻訳するに、その本国で行われたよりもなお盛んである。またこの書は地理書の欠けているところを補うであろう。航海の紀行は多いとはいえ、ただ嵐や大波、国土の形や屈曲、方向を記すのみであって、まだこの事跡のような奇なるものは見たことがない。この書を読んで彼の万苦と工夫を知る者は、自ずからその神妙な知恵を生み出すであろう。私がひそかに思うに、人世の転変は誠に様々であるけれども、また彼のように転変の多いものは見たことがない。その無人島の事を記すたびに、この世の事情に当てはめて世人を教え諭すものが少なくない。皆さんはこの困難と苦労を常に心に記憶して、たとえ一時でも驕慢で放逸な心を起こしてはならない。また彼はただ航海 【左丁】 術に長けているだけで、他の諸々の技術を学び得たことはなかった。人の心の霊妙なることよ、無人の島に入って衣食を営み、家を造り、舟を製作し、陶器を焼き、穀物や野菜を栽培して、自らその一身を養うに足りたのである。またこの人は文筆に乏しいゆえに、その事を記すのに、ただ質朴で文彩がない。人が理解し難いことを恐れて冗長になるゆえ、才気ある人に読ませれば、その冗長さを嫌うであろう。また「バルバリア」国の人にイギリス国の言葉で語ったゆえ、容易に理解し得ることは難しい。その間の問答で「バルバリア」国の人がイギリス国の言葉で答えるのに、それが訛っていて理解しやすくない。今これを翻訳するには、オランダの正しい言葉を用い、訛った言葉は翻訳しない。また文の冗長な箇所は省略せずに翻訳し、少しも私意を加えず、一語も

英語訳

【Right Page】 When it was previously published in that country, people read it voraciously, and purchasers were as numerous as rice stalks or hemp plants, leading to the printing of forty thousand copies at one time. Now that this has been translated into Dutch, it is even more popular than when it was published in its home country. Moreover, this book will supplement the deficiencies in geographical works. Although there are many travel accounts of sea voyages, they merely record storms and great waves, the shapes and contours of lands, and directions, and nothing as extraordinary as these deeds has yet been seen. Those who read this book and learn of his myriad sufferings and ingenuity will naturally develop such divine wisdom themselves. I secretly believe that while the vicissitudes of human life are truly varied, none are as full of changes as his. Each time the affairs of that deserted island are recorded, there are not a few instances that can be applied to worldly circumstances to instruct people. You should always keep these hardships and sufferings in your hearts and never, even momentarily, give rise to arrogant and dissolute thoughts. Moreover, he was skilled only in the art of navigation 【Left Page】 and had never learned any other crafts or skills. How mysterious is the human spirit! Having entered an uninhabited island, he managed food and clothing, built houses, constructed boats, fired pottery, cultivated grains and vegetables, and was able to sustain his own life. Furthermore, since this person was poor in literary skills, when he records these events, they are merely simple and unadorned, lacking literary elegance. Fearing that people would find it difficult to understand, he became verbose, so if a person of talent were to read it, they would surely dislike its prolixity. Also, since he spoke to the people of "Barbaria" in the English language, it is difficult to understand easily. In the conversations during that time, when the Barbarian people answered in English, their speech was corrupted and not easy to comprehend. Now in translating this, we use proper Dutch language and do not translate the corrupted speech. Also, we translate the verbose passages without omission, adding not the slightest personal interpretation, not even one word