← 前のページ
ページ 33 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
タリ又閑ニ乗シテ漂着以後ノ日暦ヲ作リ墨汁ノ尽
ルヲ期トス
日暦《割書:「是マテ記セシコト詳略重複ス読者其煩ヲ| 厭フコトナカレ」》
紀元千六百五十九年第九月第三十日同舶ノ人皆溺
死シ我独リ溺ヲ免レ赤身ニシテ此荒島ニ漂着ス無人
ノ域衣食住ノ人ヲ養モノ一ヲ得ルニ由ナシ瞽者ノ
杖ヲ失ヒ暗路ニ燭ノ滅ル如シ自思惟スルニ到底猛
獣或ハ山賊ニ死スルト餓死スルノ二ツニ出デズ其
夜樹上ニ栖臥ス第十月第一日洋中ノ破舶満潮ニ由
テ濤ニ激セラレ流レ来ルヲ大ニ悦ヒ其中ニ在衣食
ヲ取ント沙ヲ踏ミ水ヲ游キ破舶ニ至ル此日雨降テ
【左丁】
止マスト雖風静ナリコレヨリ廿四箇日ノ間唯破舶
ノ諸具ヲ桴ニ載セ櫓舵ナケレハ只潮水ノ進退(ミチヒ)ニ由
テ岸ニ運送スルノミ其間大略雨降リ梅雨ノ如シ
第二十四日我舶ヨリ諸器ヲ積テ岸ニ向ハントスル
時桴上ニ積ム所ノ物悉ク水中ニ落ツ其諸器皆重量
ノ品ナリ幸ニシテ浅カリシ故潮ノ退キシ時悉ク鈎リ
挙タリ
第二十五日一昼夜雨降テ止マス又烈風時々吹来テ
遂ニ破舶ヲ激砕シ唯片々ノ木板ヲ遺スノミ此日雨
ヲ禦ク為ニ帆布ヲ以運フ所ノ諸器ヲ覆フ
第二十六日終日逍遥シテ猛獣山賊ヲ避ケン為ニ潜
現代語訳
【右丁】
した。また暇に乗じて漂着以後の日記を作り、墨汁が尽きるまでを期限とする。
日記《割書:「これまで記したことは詳細略述が重複する。読者はその煩わしさを厭うことなかれ」》
紀元1659年第9月第30日、同船の人は皆溺死し、私一人溺死を免れ、裸身でこの荒島に漂着した。無人の地域で、衣食住の人を養うものを一つも得る手段がない。盲人が杖を失い、暗路で燭が消える如くである。自分で思うに、結局猛獣あるいは山賊に死ぬか、飢え死にするかの二つに出ない。その夜は樹上に寝泊まりした。第10月第1日、洋中の破船が満潮によって波に激せられ流れ来るのを大いに喜び、その中にある衣食を取ろうと砂を踏み水を泳いで破船に至る。この日雨が降って
【左丁】
止まないが風は静かである。これより24か日の間、ただ破船の諸道具を筏に載せ、櫓や舵がないので、ただ潮水の満ち引きによって岸に運送するのみ。その間おおよそ雨が降り、梅雨のようである。
第24日、私が船より諸器具を積んで岸に向かおうとする時、筏上に積んだ物がすべて水中に落ちた。その諸器具は皆重量のあるものである。幸いにして浅かったので、潮が引いた時にすべて鉤で引き上げた。
第25日、一昼夜雨が降って止まない。また烈風が時々吹き来て、ついに破船を激しく砕き、ただ片々の木の枝を残すのみ。この日雨を防ぐために帆布で運んできた諸器具を覆う。
第26日、終日ぶらぶらして猛獣や山賊を避けるために潜
英語訳
[Right page]
I did so. Taking advantage of my leisure time, I made a diary of events after my drifting ashore, with the exhaustion of ink as my deadline.
Diary 《marginal note: "What I have recorded thus far contains overlapping details and omissions. Let readers not be weary of such tedium"》
In the year 1659, on the 30th day of the 9th month, all people on the same ship drowned, and I alone escaped drowning and drifted ashore on this desolate island naked. In this uninhabited region, there is no means to obtain even a single thing to sustain human life in terms of clothing, food, and shelter. It is like a blind man losing his walking stick, or a candle being extinguished on a dark road. I think to myself that in the end, there are only two possibilities: to die by wild beasts or bandits, or to die of starvation. That night I lodged in the trees. On the 1st day of the 10th month, I greatly rejoiced to see the wrecked ship from the ocean being driven by the waves due to high tide and floating toward shore. Wanting to take clothing and food from within it, I stepped on sand and swam through water to reach the wreck. On this day it rained
[Left page]
without stopping, but the wind was calm. From this point for 24 days, I merely loaded various implements from the wrecked ship onto a raft, and having no oar or rudder, I could only transport them to shore by the ebb and flow of the tide. During this period it generally rained, like the rainy season.
On the 24th day, when I was about to head toward shore with various implements loaded from the ship, everything stacked on the raft fell into the water. Those implements were all heavy items. Fortunately it was shallow, so when the tide receded I pulled everything up with hooks.
On the 25th day, it rained continuously for a full day and night. Moreover, fierce winds blew from time to time, finally smashing the wreck to pieces, leaving only fragments of wooden planks. On this day I covered the various implements I had transported with sailcloth to ward off the rain.
On the 26th day, I wandered about all day and to avoid wild beasts and bandits, I hid