翻刻
【右丁】
木剣
極メテ堅硬ナル木ヲ以是ヲ製ス其利鉄剣ニ譲ラス
又砥ヲ以磨礪スヘシ
魯敏孫漂着ノ島ハ固名ナシ魯敏孫仮ニ名ケテ「ヘツト・
エイランドハン・ワンホープ」ト云是失意島ト云ノ義
ナリ
一里
里数ハ咉咭唎国ノ制ニ従フ一里ハ我十八町ニ当ル
其他時刻丈尺町間斤量ハ悉ク本邦ノ制ニ従フ《割書:但|シ》
《割書:一斤ハ九十|六匁ナリ》
普鈴
【左丁】
普鈴駝夫ハ魯敏孫ノ僕名ナリ略シテ普鈴ト呼
兇人
人肉ヲ食フノ兇人ニシテ「アメリカ」地方ニアリ
「イスパニヤ」人
魯敏孫ノ援ヒシ人ナリ姑其国名ヲ以名ニ代ユ
加比丹
舶中ノ総都督ナリ此書後ニ毎々云所ノモノハ即魯
敏孫ノ救ヒシ咉咭唎国ノ舶長ナリ其名逸ス姑職名
ヲ以名ニ代ユ
海賊
西洋地方草昧ノ諸国ハ皆兇暴ニシテ海賊ヲ業トス
現代語訳
【右丁】
木剣
極めて堅硬な木でこれを製作する。その鋭利さは鉄剣に劣らない。
また砥石で研磨することができる。
魯敏孫(ロビンソン)が漂着した島は固有の名前がない。魯敏孫が仮に名付けて「ヘット・エイランド・ハン・ワンホープ」という。これは「失意島」という意味である。
一里
里数はイギリス国の制度に従う。一里は我が国の十八町に当たる。
その他、時刻、丈尺、町間、斤量はすべて本邦の制度に従う《ただし一斤は九十六匁である》
普鈴
【左丁】
普鈴駝夫は魯敏孫の僕の名前である。略して普鈴と呼ぶ。
兇人
人肉を食う凶暴な人々であって、アメリカ地方にいる。
イスパニア人
魯敏孫が救った人である。とりあえずその国名を名前に代える。
加比丹(カピタン)
船中の総都督である。この書で後々言及されるものは、すなわち魯敏孫が救ったイギリス国の船長である。その名前は不明である。とりあえず職名を名前に代える。
海賊
西洋地方の未開の諸国はみな凶暴であって、海賊を業とする。
英語訳
【Right page】
Wooden sword
Made from extremely hard wood. Its sharpness is not inferior to iron swords.
It can also be sharpened with a whetstone.
The island where Robinson was shipwrecked has no proper name. Robinson provisionally named it "Het Eiland van Wanhoop," which means "Island of Despair."
One ri (league)
Distance measurements follow the English system. One ri corresponds to eighteen chō of our country.
For other measurements of time, length, distance, and weight, all follow our country's system 《However, one kin equals ninety-six monme》
Purin
【Left page】
Purin the camel driver is the name of Robinson's servant. He is called Purin for short.
Savages
Fierce people who eat human flesh, found in the American regions.
Spaniard
A person whom Robinson rescued. For now, his country's name substitutes for his personal name.
Captain
The supreme commander aboard ship. What is referred to later in this book is the English ship captain whom Robinson rescued. His name is unknown. For now, his job title substitutes for his name.
Pirates
The uncivilized nations of the Western regions are all fierce and make piracy their profession.