翻刻
【右丁】
舶ノ中倉
舶中加比丹ノ起居スル所ハ特ニ堅牢ニ構造シテ破レ
難キナリ
舎
魯敏孫荒島ニ在テ自ラ建ル所ノモノナリ
城
猛兇ノ人ヲ禦ク為ニ更ニ舎ヲ堅固ニス是ヨリ名ヲ
城ト改ム
小港
島東ニ海湾アリ小港ト名ク
脚船
【左丁】
本邦ニ云伝馬船或ハハシ船ナレトモ本邦ノ制ヨリハ
大ナリ
飛舸
木ヲ刳(クボメ)テ制スル小舸ニシテ丸木作リナリ
羊肩帆
三角形ノ帆咉咭唎国ニ多ク用ユ
原書ニ「アフテン」「ステルリング」「モイトレス」「ジユカトン」
等ノ語アリ皆貨幣ノ名其斤量等コレヲ詳ニセス
乾葡萄
原語「ロセイネン」ト云島中ノ林ニ多ク産ス乾テ儲ヘ
食料ニ充ツヘシ
現代語訳
【右丁】
船の中倉
船中で船長が居住する場所は特に堅牢に造られており、破れにくい。
舎
魯敏孫(ロビンソン)が荒島にいて自ら建てたものである。
城
凶暴な人々を防ぐために、さらに舎を堅固にした。これより名前を城と改める。
小港
島の東に海湾があり、小港と名付ける。
脚船
【左丁】
本邦でいう伝馬船あるいは櫓船であるが、本邦の制度よりは大きい。
飛舸
木をくり抜いて作る小舟であって、丸木作りである。
羊肩帆
三角形の帆で、イギリス国で多く用いられる。
原書に「アフテン」「ステルリング」「モイトレス」「ジュカトン」等の語がある。皆貨幣の名前だが、その斤量等については詳しくしない。
乾葡萄
原語で「ロセイネン」という。島中の林に多く産する。乾燥させて蓄え、食料に充てることができる。
英語訳
【Right page】
Ship's cabin
The place where the captain resides aboard ship is constructed especially solidly and is difficult to break.
Hut
What Robinson built himself while on the deserted island.
Fort
To defend against fierce people, he further fortified the hut. From this point, he changed its name to fort.
Small harbor
There is a bay on the east of the island, named Small Harbor.
Boat
【Left page】
What we call tenma-sen (courier boat) or hashi-bune (pole boat) in our country, but larger than the system of our country.
Flying boat
A small boat made by hollowing out wood, constructed from a single log.
Lateen sail
A triangular sail much used in England.
In the original book there are terms such as "aften," "sterling," "moitres," "jukaton," etc. These are all names of currencies, but their weights and measures are not detailed here.
Dried grapes
Called "roseinen" in the original language. They grow abundantly in the forests throughout the island. They can be dried and stored to serve as food.