← 前のページ
ページ 61 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
フルニ疲ル◯路上ニ於テ我犬山羊ノ児ニ向テ吠ユ
我疲労シテ銃ヲ放ツニ懶ク又殺シ得ルモ携ヘ帰ル
コト難シサレトモ火薬ノ尽シ頃ノ食ニ備ヘント彼山羊
ヲ擒ドリ牽キ帰ル是深意ノ存スル所ナリ◯羊ヲ養
フコト久シシテ大ニ馴レ籬ヲ開トモ晩ニ必帰ル◯初彼
大霧ニテ路ニ迷ヒ舎ニ帰ルヲ得サラント苦ミシニ
容易ニ舎ニ帰ルコトヲ得テ安息ス舎ハ粗ナリト雖山
野ニ露宿スルニ勝ル是臥具等備ル故ナリ外ヨリ帰
レハ家什陳列シテ聚リ完シ以一生ヲ終ユルニ足ル
亦他ニ求メズ◯舎ニ息フコト七日旅行ノ疲レ復ス其
間唯鸚鵡ノ籠ヲ造ル又人語ヲ教ユ◯新舎ニ囲ミ置
【左丁】
ク所ノ羊ヲ食ハントテ往キ験スレハ羊衰ルコト甚シ
是飢ユルナラント少許ノ青草ヲ与フ是ヨリ能馴レ
テ縛(ツナガ)ザレトモ犬ノ如ク慕ヒ来レリ◯秋来レリ即昼夜
平均ニシテ雨候ノ初ナリ◯此年第九月ノ第三十日ハ
前ニ此島ニ漂着セシ日ニシテ既ニ二年ヲ経タリ身ノ
壮健ナルヲ悦フ又思フ人世ノ塵埃ヲ避テ此荒島ニ
居ルモ一楽ナリトテ世ヲ慕フノ情去リヌ◯然レトモ
人ノ常情ナレハ山林ヲ走リツヽ世ヲ没スルハ又厭
フヘシト思フ彼此心中ニ紛錯シテ一決シカタシ因
テ小児ノ如ク叫フコト数時憂ヲ解セントテ貯ル所ノ
書ヲ出シ読ム其中ノ一語我境界ヲ喩スニ似タルア
現代語訳
【右丁】
を持って歩くことに疲れた。○道中で我が犬が山羊の子に向かって吠えた。私は疲労していて銃を撃つのが面倒で、また殺しても持ち帰ることが困難であった。しかし火薬が尽きる頃の食料に備えようと、その山羊を捕らえて牽いて帰った。これには深い考えがあってのことである。○羊を飼うこと久しくして大いに慣れ、囲いを開けても夕方には必ず帰ってくる。○初めはあの大霧で道に迷い、小屋に帰ることができないのではないかと苦しんだが、容易に小屋に帰ることができて安心した。小屋は粗末ではあるが、山野で野宿するよりは良い。これは寝具などが備わっているからである。外から帰ると家具が陳列されて揃っており、一生を終えるのに足りる。また他に求める必要もない。○小屋で休息すること七日、旅行の疲れが回復した。その間はただ鸚鵡の籠を作り、また人の言葉を教えた。○新しい小屋の囲いに置いて
【左丁】
おいた羊を食べようと思って行って調べてみると、羊が非常に衰弱していた。これは飢えているのだろうと少しの青草を与えた。これより良く慣れて、縛らなくても犬のように慕って来るようになった。○秋が来た。すなわち昼夜が平均して、雨季の始まりである。○この年の九月三十日は、前にこの島に漂着した日で、すでに二年が経った。身体の壮健なることを喜ぶ。また思うに、人世の塵埃を避けてこの荒島にいるのも一つの楽しみであるとして、世間を慕う気持ちが去った。○しかしながら人の常情であるから、山林を駆け回りながら世を過ごすのはまた嫌であろうと思う。あれこれと心中で混乱して決めかねる。そこで小児のように叫ぶこと数時間、憂いを解こうとして貯蔵してある書物を出して読む。その中の一語が我が境遇を譬えるのに似ているものがあった。
英語訳
【Right page】
carrying them became tiring. ○On the road my dog barked at a young goat. I was fatigued and too lazy to fire my gun, and even if I killed it, it would be difficult to carry back. However, to prepare for food when the gunpowder runs out, I captured that goat and led it back. This was done with deep intention. ○Having raised sheep for a long time, they became greatly tame, and even when I open the pen, they always return in the evening. ○Initially I suffered from being lost in that great fog and worried I might not be able to return to my shelter, but I was able to return to my shelter easily and felt relieved. Though the shelter is crude, it is better than sleeping outdoors in the mountains and fields. This is because bedding and such are provided. When I return from outside, the household goods are arranged and complete, sufficient to end one's life with. I need seek nothing else. ○Resting in the shelter for seven days, I recovered from the fatigue of travel. During that time I only made a cage for the parrot and taught it human speech. ○I went to eat the sheep that I had enclosed in the new shelter
【Left page】
and when I went to examine it, the sheep was extremely weakened. Thinking this was due to hunger, I gave it a little green grass. From this time it became well-tamed and even without being tied, it would come following me like a dog. ○Autumn came. That is, day and night became equal, and it was the beginning of the rainy season. ○The thirtieth day of the ninth month of this year was the day I had previously drifted to this island, and two years had already passed. I rejoiced that my body remained robust. Also thinking that avoiding the dust and dirt of human society and living on this desolate island was also one pleasure, my feelings of longing for the world departed. ○However, since it is human nature, I thought that spending one's life running through mountains and forests would also be detestable. Various thoughts became confused in my mind and I could not reach a decision. Therefore I cried out like a child for several hours, and to resolve my melancholy I took out the books I had stored and read them. Among them there was a passage that seemed to describe my circumstances.