← 前のページ
ページ 63 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
窺フ偽テ四五間許帰レハ即又田中ニ下ル困テ田中
ニ漫発シテ三翼ヲ得タリ是ヲ田上ニ繋ゲ案山子トス
爾ル後鳥田中ニ来ラサルノミナラス風ヲ恐レテ他
ノ果樹ノ辺ヘモ来リ窺フコトナキニ至ル但シ彼獲タ
ル鳥ノ名ハ知ラサレトモ尖爪アリテ鴟鴞ノ類ナリ◯
鳥災除キテ米麦能熟し通計四嚢許ヲ獲タリ斗量ナ
キニ由テ其確数ヲ知ズ此稲ヲ刈ルニ鎌ナシ嘗テ破
舶ヨリ得タル一柄ノ刀ヲ以刈リ取ル甚労セリ初メ
耕スノ時鍤ナシ此島ニ生スル鉄樹ニ似タルモノヲ
伐リ日ヲ費シテ纔ニ鍤ニ造リテ土ヲ撥開シテ播キ
シナリ臼(ウス)篩(フルイ)竈(カマド)壺(ツボ)モナケレハ千慮ヲ費シテ此等ノ諸
【左丁】
器ヲ製シ命脈ヲ繋ノ基ヲ立ツ右件ノ一器ト雖実ニ
拱璧ヨリ貴クシテ粒々皆辛苦ナルヲ知ル◯是ニ於テ
此地ノ米穀ニ適セルヲ知リテ新舎ノ近傍ニ一頃ノ
田ヲ墾キ種ヲ下シ周囲遍ク籬ヲ施ス処其橛ヨリ気
條ヲ生シテ密閉セリ遂ニ新古二田ニ種ヲ下シ終ル
是又雨候前ナリ雨候来レハ舎ヲ出難シ◯雨候来リ
テ舎ニ止ル閑ニ乗シ鸚鵡ヲ調スルニ始テ「ポル」ト鳴
ケリ全島一人ナシ唯此鳥ト語ルノミ◯又我舎ニ要
用ナル所ノ壺ナキニ由リ造リ出サント欲スレトモ其
製造ノ術ヲ得ズ◯米穀ノ乾キタタル物ヲ貯ヘ湿気ニ
備ルニ宜キモノハ壺ニ若クナシ此国暖帯ナレハ土
現代語訳
【右丁】
様子を窺っている。偽って四、五間ほど帰ると、すぐにまた田の中に降りてくる。困って田中で乱射して三羽を獲得した。これを田の上に吊るして案山子とする。その後、鳥は田中に来ないだけでなく、風を恐れて他の果樹の辺りへも来て様子を窺うことがなくなった。ただし、その獲得した鳥の名前は知らないが、尖った爪があって梟の類である。
○鳥害を除いて米麦がよく熟し、合計四袋ほどを獲得した。斗(升)で量る道具がないため、その正確な数を知らない。この稲を刈るのに鎌がなく、かつて破船から得た一本の刀で刈り取った。非常に苦労した。最初に耕す時も鋤がなく、この島に生える鉄のように硬い木を伐り、日数をかけてようやく鋤を作って土を掘り返して種を蒔いたのである。臼も篩も竈も壺もないので、千々に思案してこれらの諸々の
【左丁】
道具を製作し、命をつなぐ基盤を築いた。前述の一つの道具といえども、実に連城の璧よりも貴重で、一粒一粒すべてが辛苦であることを知る。
○ここにおいて、この土地が米穀の栽培に適していることを知って、新しい住居の近くに一町歩の田を開墾し、種を蒔き、周囲一面に垣根を施した。ところが、その杭から新芽が出て密閉状態になった。ついに新旧二つの田に種蒔きを終える。これもまた雨季の前であった。雨季が来れば住居を出るのが困難になる。
○雨季が来て住居に留まる暇に乗じて鸚鵡を調教すると、初めて「ポル」と鳴いた。全島に一人もおらず、ただこの鳥とのみ語るのである。
○また私の住居に必要な壺がないため、作り出そうと思うが、その製造の技術を得られない。米穀の乾燥したものを貯蔵し、湿気に備えるのに適したものは壺に及ぶものはない。この国は暖帯なので土
英語訳
【Right page】
watching and waiting. When I pretended to return four or five ken away, they would immediately descend into the field again. In frustration, I fired randomly into the field and caught three birds. I hung these above the field as scarecrows. After this, not only did the birds not come into the field, but they feared the wind and no longer came to peer around other fruit trees either. However, though I do not know the name of the birds I caught, they had sharp talons and were of the owl family.
○With the bird damage eliminated, the rice and wheat ripened well, and I harvested about four bags in total. Since I had no measuring tools like bushel baskets, I do not know the exact amount. To harvest this rice I had no sickle, so I used a single sword I had once obtained from the wrecked ship to cut it. It was extremely laborious. When I first tilled the soil I had no spade, so I cut down wood resembling iron trees that grew on this island, spent many days barely managing to make a spade, and used it to break up the soil for sowing. Having no mortar, sieve, stove, or jars, I racked my brains to make all these various
【Left page】
implements and established the foundation for sustaining life. Even a single one of the aforementioned tools was truly more precious than priceless jade, and I learned that every single grain represented hardship.
○Knowing now that this land was suitable for growing rice and grain, I cleared about one chō of field near my new dwelling, sowed seeds, and built hedges all around the perimeter. However, new shoots sprouted from those stakes, creating a dense enclosure. I finally finished sowing seeds in both the new and old fields. This was also before the rainy season. When the rainy season comes, it becomes difficult to leave the dwelling.
○When the rainy season came and I stayed in my dwelling, taking advantage of my leisure time to train the parrot, it cried "Pol" for the first time. There is not a single person on the entire island - I can only converse with this bird.
○Also, since I lacked jars necessary for my dwelling, I wanted to make some, but I could not master the manufacturing technique. For storing dried rice and grain and protecting against humidity, nothing surpasses jars. Since this country is in the warm zone, the soil