← 前のページ
ページ 66 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
又鉄樹ヲ斫テ杵ヲ造リ杵臼初テ全備ス◯又粉ヲ造
レトモ篩過セサレハ好精ノ蒸餅ヲナスコト能ハス由テ
篩ヲ造ラントスレトモ一片ノ麤布ナシ羊ノ毛ヲ紡ギ
テ織ラントスレトモ又其器械ナク且其術ヲ知ラス舎
内ヲ探リテ破舶ヨリ取リ得シ麤布僅カニ数尺ヲ得
タリ彼是補綴シテ三小篩ヲ造ルコレ長ク用ヒテ破
レズ◯蒸餅ヲ製スル盆並ニ竈ヲ造ラント昼夜考ヘ
遂ニ粘埴ヲ焼テ大盆ヲ製ス周リ二尺許深サ尺ニ充
タズ又方平ナル石ヲ聚メテ竈トシ火ヲ其上面ニ置
キ石ヲ熱セシメ火ヲ去リテ其焦石ノ上面ヲ掃除シ
水ニテ和スル麦粉ヲ其上ニ置キ石ノ盆ヲ覆ヒ又其
【左丁】
周囲ニ火ヲ置テ灴制ノ火力ヲ助ク◯漂着第三年中
ハ耕作ノ外蒸餅等ヲ造ルノ械ヲ制スルニ日ヲ送ル
◯其後地性ヲ験シ時ヲ考ヘテ穀ヲ播キ其多キコト二
十嚢ヲ得ルニ至ル時アリテハ二十ニ超ユ◯打麦ノ
具ナシ籾ヲ去ルニ両掌摩擦シ時ヲ費スコト多シ◯是
ヨリ優カニ蒸餅ヲ食フ又一年ノ量ヲ計テ二十嚢ヲ
獲ルヲ以度トス◯嘗島ヨリ遥ニ望ムル所ノ地ニ渡
ラント計ル其地島カ国カ知ルヘカラスト雖此困苦
ノ地ニ勝ルヘシ然レトモ嘗テ聞「カリビセ」ノ諸浜ハ其
人豺狼ヨリ兇猛ナリ其兇残ナルコト海内第一タリ今
地ノ経緯ヲ按スルニ此国ヲ距スルコト遠カラス縦令
現代語訳
【右丁】
また鉄の木を切って杵を作り、杵と臼が初めて完全に揃った。○また粉を作ったが、ふるいにかけなければ良質の蒸しパンを作ることができない。そこでふるいを作ろうとしたが、一片の粗布もない。羊の毛を紡いで織ろうとしたが、またその器械もなく、かつその技術も知らない。家の中を探して、難破船から取り得た粗布をわずか数尺得た。あれこれ継ぎはぎして三つの小さなふるいを作った。これを長く使っても破れない。○蒸しパンを作る盆と竈を作ろうと昼夜考え、ついに粘土を焼いて大きな盆を製作した。周囲は二尺ほど、深さは一尺に満たない。また平たい石を集めて竈とし、火をその上面に置いて石を熱し、火を取り除いてその焼けた石の上面を掃除し、水で練った小麦粉をその上に置き、石の盆で覆い、またその
【左丁】
周囲に火を置いて上下の火力を助けた。○漂着第三年中は、耕作のほかに蒸しパンなどを作る道具を製作することに日を送った。○その後、土地の性質を調べ、時期を考えて穀物を蒔き、その収穫の多いことは二十袋を得るに至る時があり、時には二十袋を超えることもあった。○脱穀の道具がない。籾を取り除くのに両手のひらでこすり合わせるため、時間を費やすことが多い。○これよりゆっくりと蒸しパンを食べるようになった。また一年分の量を計算して二十袋を獲得することを目安とした。○かつて島から遥かに望んだ土地に渡ろうと計画する。その土地が島か国かは分からないが、この困苦の地に勝るであろう。しかしかつて聞いたところでは「カリブ海」の諸々の海岸はその住民が狼より凶猛である。その凶暴さは世界第一である。今、その土地の位置を考えるにこの国を離れることは遠くない。たとえ
英語訳
【Right page】
I also cut ironwood to make a pestle, and for the first time the pestle and mortar were complete. ○I made flour, but without sifting it I could not make good quality steamed bread. Therefore I tried to make a sieve, but I had not a single piece of coarse cloth. I tried to spin sheep's wool to weave cloth, but I lacked the machinery and did not know the technique. Searching inside the house, I found only a few feet of coarse cloth that I had salvaged from the wrecked ship. Patching this and that together, I made three small sieves. These could be used for a long time without breaking. ○I thought day and night about making a basin and stove for making steamed bread, and finally fired clay to make a large basin. The circumference was about two feet, and the depth was less than one foot. I also gathered flat stones to make a stove, placed fire on the upper surface to heat the stones, removed the fire and swept the surface of those heated stones, placed wheat flour mixed with water on top, covered it with the stone basin, and also
【Left page】
placed fires around the circumference to assist the heating power from above and below. ○During the third year after being shipwrecked, I spent my days making tools for farming and for making steamed bread and such. ○Thereafter, I examined the nature of the soil and considered the timing to sow grain, and there were times when I harvested as much as twenty bags, sometimes exceeding twenty bags. ○I had no tools for threshing. To remove the hulls I rubbed them between my palms, which consumed much time. ○From this time I began to eat steamed bread leisurely. I also calculated the amount needed for one year and made it my standard to harvest twenty bags. ○I planned to cross to the land I had once glimpsed from far off the island. Whether that land was an island or a country I could not know, but it would surely be better than this place of hardship. However, I had once heard that along the shores of the "Caribbean" the people are more ferocious than wolves. Their savagery is the greatest in the world. Now, considering the location of that land, it is not far from departing this country. Even if