翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 69

ページ: 69

翻刻

【右丁】 荒島ニ漂来テ命ヲ続クノミナラス兇人猛獣ノ害モ ナシトテ又憂ヲ解◯日暦ヲ記スルコト多クシテ墨 汁愈減シタレハ水ヲ調和シ用ユ然レトモ其色漸次ニ 淡(ウス)ク遂ニ字形ヲ弁セサルニ至ル猶大事ハ書記シテ 洩サス◯世ニ日ノ吉凶ヲ設クモノアリ我初信セズ 今ニ至テ少シク験アルヲ覚フ嘗テ本国ヲ出航シテ 「ヒユル」ニ至リシ日ト「サルエー」ノ海賊ニ捕ハレシ日及 「エイアルモイデン」日リ漁船ニ乗テ逃去ル日皆同日 ナリ又我島ニ漂着ル日ハ我生辰ナリ◯墨汁既ニ尽 タル後ノ事件又甚多シ皆記臆シテ後ニ追記セリ又 臼ヲ造リタルモ此ヨリ後ニアリコレ破舶ノ麦粉既 【左丁】 ニ尽タル故ナリ◯衣服大ニ弊レ木綿ノ大襦モ久シ クシテ遂ニ弊フル厚衣ハアレトモ熱ニ堪ヘス此地ハ 裸体モ寒カラス然レトモ衣冠ハ人ノ服ナレハ棄ヘカ ラス且衣ナケレハ赫日直チニ射テ熱ニ堪ヘス◯頭 上常ニ皮帽ヲ載ク否ザレハ炎光ニ由テ頭痛ヲ発ス ◯諸衣服弊レ改メ造ラントスルニ布ナシ唯獣皮ヲ 日ニ晒シ多ク貯ヘ置タレハコレヲ製ス◯毛ヲ外ニ シテ袴襦及ヒ尖帽ヲ造ル是赫日及雨ヲ遮ルニ宜シ皆 焦思シテ製スル所ナリ◯又此地暖帯ナレトモ時有テ 厳冬ノ如キ寒ヲ起ス◯此後五年記スヘキ奇事ナシ 唯活計ニ孜々タルノミ◯先ニ造ル舸ヲ海水ニ達セ

現代語訳

【右丁】 荒島に漂流してきて命を繋ぐだけでなく、凶悪な人間や猛獣の害もないということで、また憂いを解いた。○日記を記すことが多くて墨汁がますます減ったので、水を混ぜて使った。しかしながらその色は次第に薄くなり、ついに字の形を判別できなくなった。それでも大事なことは書き記して漏らさなかった。○世の中には日の吉凶を設ける者がいる。私は初め信じなかった。今に至って少し験があることを覚える。かつて本国を出航して「ヒューレ」に至った日と、「サレー」の海賊に捕らえられた日、及び「エル・アルミーナ」から漁船に乗って逃げ去る日が皆同じ日である。また我が島に漂着した日は私の誕生日である。○墨汁がすでに尽きた後の事件もまた甚だ多い。皆記憶して後に追記した。また臼を造ったのもこれより後のことである。これは難破船の麦粉がすでに 【左丁】 尽きたためである。○衣服が大いに破れ、木綿の大きな肌着も長い間に遂に破れた。厚い衣服はあるが、暑さに耐えられない。この地は裸体でも寒くない。しかしながら衣冠は人間の服装なので捨てることはできない。かつ衣服がなければ強い日差しが直接射して暑さに耐えられない。○頭上に常に皮帽を被る。そうでなければ炎光によって頭痛を起こす。○諸々の衣服が破れたので、改めて造ろうとするが布がない。ただ獣の皮を日に晒して多く貯え置いたので、これを加工する。○毛を外側にして袴や肌着及び尖った帽子を造る。これは強い日差しや雨を遮るのに適している。皆苦心して製作したものである。○またこの地は暖帯であるが、時として厳冬のような寒さを起こす。○この後五年間、記すべき奇事はない。ただ生計に勤勉であるのみ。○先に造った舟を海水に達せ

英語訳

【Right page】 Having drifted to this desolate island, not only do I continue to live, but there is also no harm from evil men or fierce beasts, and thus I resolved my worries again. ○As I frequently recorded in my diary, the ink gradually diminished, so I mixed it with water to use it. However, its color gradually became lighter, and finally I could no longer distinguish the shape of the characters. Still, I wrote down important matters without omission. ○There are those in the world who establish auspicious and inauspicious days. I did not believe this at first. Now I realize there is some truth to it. The day I once departed my home country and reached "Hull," the day I was captured by "Salé" pirates, and the day I escaped by fishing boat from "El Mina" were all the same day. Also, the day I drifted to this island was my birthday. ○The incidents after the ink was already exhausted are also very numerous. I remembered them all and recorded them later. Also, making the mortar came after this time. This was because the wheat flour from the wrecked ship had already 【Left page】 been exhausted. ○My clothing became greatly torn, and even the large cotton undergarment finally wore out after a long time. Though I have thick clothing, I cannot bear the heat. In this land, even being naked is not cold. However, clothing and headwear are human attire, so I cannot abandon them. Moreover, without clothing, the blazing sun shines directly and I cannot bear the heat. ○I constantly wear a leather cap on my head. Otherwise, the burning light causes headaches. ○Since various garments had worn out, I wanted to make new ones, but there was no cloth. I had only animal hides that I had exposed to the sun and stored in large quantities, so I processed these. ○With the fur on the outside, I made trousers, undergarments, and pointed caps. These are suitable for blocking the blazing sun and rain. All were made through painstaking effort. ○Although this land is in the warm zone, sometimes it becomes as cold as severe winter. ○In the following five years, there were no strange events worth recording. I was only diligent in making a living. ○To bring the boat I had previously made to the seawater