← 前のページ
ページ 71 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
ン◯且此小舸何ソ無涯ノ大洋ヲ航シヱンヤ遂激流
及沙洲ヲ避ケ二里許ヲ出テ北ニ向ヒ島ヲ廻ラント
ス激流ハ時アリテ静ナリ日午ニ東南ヨリ微風起レ
リ小時ノ間ニ稍強ク波勢櫓ヲ柜ミ漂サレテ島ヲ見
失ヘリ又 羅盤( |ジシヤク)ヲ忘レタレハ方処ヲ知ラズ天陰テ日
月ヲ見ズ遂ニ島ノ地方ヲ想像シ力ヲ極メテ盪グ時
ニ海水ノ清メルヲ見テ風波ノ已ム兆トシテ悦ヒ尚
行クコト里許偶暗礁ニ激シテ舸ノ破レントスル時幸
ヒニ海風島ノ地方ニ吹キ送リ島ノ北二里ニ到レリ
其海上ヲ望ニ平ニシテ激流ナク席ヲ布クカ如シ此ハ
激流彼ハ平面此海態豈奇ナラスヤ◯帆ヲ張リ波ヲ
【左丁】
侵シテ強テ其半面ノ海上ニ到ラント暗礁ヲ避ツヽ
風ニ漂ヒ左右シテ三時ノ後初テ岸ニ達ス天ヲ拝シ
風浪ヲ逃ルヽヲ謝ス恰モ窮雀摯鳥ノ爪ヲ逃ルヽガ
如シ◯時ニ密樹ニテ囲イレタル小港ノ形ナル処ア
リ是ニ舸ヲ繋キテ安眠ス◯明朝思ニコレ海ニ近キ
港ナレハ波濤ニ破ラレン乃辛労シテ東岸ノ礁ヲ避
ケ西岸ニ沿テ他ノ港ヲ探クルコト一里許ニシテ又小
港ヲ得タリ其中漸ク進ミテ漸隘シ遂ニ一小川ニ終
ル暑甚シケレハ諸器皆舸ニ閣テ唯銃ト臥被トヲ携
ヘ新舎ニ帰ル此港新舎ニ近シ◯疲労甚シケレハ直
ニ臥ス時ニ一奇事アリ読者又驚カン寝室ニ在テ半
現代語訳
【右丁】
ん。○かつこの小舟で、どうして無限の大洋を航海できようか。ついに激流と砂州を避け、二里ばかりを出て北に向かい、島を回ろうとする。激流は時があって静かになる。正午に東南より微風が起こった。少しの間にやや強くなり、波の勢いで櫓を押し流されて島を見失った。また羅針盤(磁石)を忘れたので方角を知らず、空は陰って日月を見ず、ついに島の方角を想像し、力を極めて漕ぐ。その時、海水が澄んでいるのを見て、風波が止む兆しとして喜び、なお行くこと一里ばかり。偶然暗礁にぶつかって舟が破れそうになった時、幸いに海風が島の方角に吹き送り、島の北二里に到った。その海上を望むと平らで激流がなく、席を敷くようである。こちらは激流、あちらは平面。この海の様子は何と奇妙ではないか。○帆を張り、波を
【左丁】
侵して強いてその半面の海上に到ろうと、暗礁を避けつつ風に漂い、左右して三時間の後、初めて岸に達する。天を拝し、風浪を逃れることを謝す。ちょうど窮した雀が猛禽の爪を逃れるようである。○時に密林で囲まれた小さな港の形をした処がある。ここに舟を繋いで安眠する。○明朝思うに、これは海に近い港なので波濤に破られるだろう。そこで辛苦して東岸の礁を避け、西岸に沿って他の港を探すこと一里ばかりで、また小さな港を得た。その中を次第に進んで次第に狭くなり、ついに一つの小川に終わる。暑さが甚だしいので、諸々の器具は皆舟に置いて、ただ銃と寝具とを携え、新しい住居に帰る。この港は新居に近い。○疲労が甚だしいので、すぐに横になる。その時一つの奇事がある。読者もまた驚くであろう。寝室にいて半
英語訳
【Right page】
○Moreover, how could this small boat navigate the boundless great ocean? Finally avoiding the rapids and sandbars, I went out about two ri and headed north to circumnavigate the island. The rapids were sometimes calm. At noon, a light wind arose from the southeast. In a short time it became somewhat stronger, and the force of the waves swept away my oar, causing me to lose sight of the island. Also, having forgotten my compass (magnetic needle), I did not know the direction. The sky was overcast and I could not see the sun or moon. Finally, imagining the direction of the island, I rowed with all my strength. At that time, seeing that the seawater was clear, I rejoiced, taking it as a sign that the wind and waves would cease, and continued for about another ri. When I accidentally struck a hidden reef and the boat was about to break, fortunately the sea wind blew me toward the island's direction, and I reached two ri north of the island. Looking at that sea surface, it was flat with no rapids, like a spread mat. Here were rapids, there was a flat surface - how strange was this condition of the sea! ○Spreading sail, crossing the waves,
【Left page】
forcing my way to reach that calm half of the sea, avoiding hidden reefs while drifting in the wind, moving left and right, I finally reached shore after three hours. I bowed to heaven and gave thanks for escaping the wind and waves. It was just like a cornered sparrow escaping the talons of a bird of prey. ○At that time there was a place shaped like a small harbor surrounded by dense trees. I moored my boat here and slept peacefully. ○The next morning I thought that since this was a harbor close to the sea, it would be destroyed by the waves. So I labored to avoid the eastern shore reefs and searched for another harbor along the western shore for about one ri, and found another small harbor. Gradually advancing into it, it gradually narrowed and finally ended in a small stream. Since the heat was extreme, I left all the equipment on the boat and carried only my gun and bedding, returning to my new dwelling. This harbor was close to my new residence. ○Being extremely fatigued, I lay down immediately. At that time there was one strange occurrence. The reader will also be surprised. While in my bedroom, half-