← 前のページ
ページ 80 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
羊ノ散逸ヲ験シ帰路浜上ニ出レハ遥ニ二三十ノ
兇人ヲ望ミテ驚キ帰ル◯是牧羊ヲ験視スルノ為林
圏ニ行タルノ故火薬等多ク備ヘズ幸ニシテ兇人ノ眼
ニ入ラズ竊ニ城ニ帰ルヲ得是ヨリ愈不虞ニ備フ又
銃煙ハ勿論日用ノ竈火モ深林中ニ焚キ煙ヲシテ敵ニ
窺ハサラシム◯一日林中ヲ探クルニ密樹ノ隙ヨリ
一洞アルヲ見ル其前ニ巌石アリ洞口纔ニ人ヲ容ル
中ヲ窺フニ深遠ニシテ暗黒ナリ其中ニ入テ敢テ進マ
ズ遂ニ勇ヲ奮ヒ暗中ヲ行ニ密ナル樹籬アリ人造ノ
モノカト怪ミ其籬内ニ入リ漸ク深ク進バ黒闇中双
眼灼々トシテ明星ノ如クナルヲ見ル我其鬼カ人カヲ
【左丁】
知ラス驚駭シ殆ト魂ヲ喪ハントス島ニ住スルコト已
ニ二十年未此怪ニ遇ハズ是妖鬼ノ威セルカト煩苦
更ニ増ス又 限命( |ヲモヒキリ)手ニ一茎ノ火把ヲ執リ勇ヲ奮ヒ進
ムコト十余歩忽奔雷ノ如ク吼ルコト一声暫止テ又吼後
連声ニ至ル驚魄ノ余戦慄シテ冷汁一身ニ流レ髪根竦
縮シ毛髪上リ衝テ皮帽ヲ落サントス又尋イデ今少
シ近ツキ見レハ総身鉄針ヲ植タル如キ毛物ナリ処
々剥脱シテ皮ヲ露セリ其長一丈許熟ク験スルニ一
大老羊ナリ乃知ル盖数百歳ヲ経タル羊王ナラン我
索ヲ以首ヲ縛シ引テ洞口ノ樹ニ繋ケリ思量スルニ
此獣ヲ養ヒ置バ他ノ獣妄リニ侵シ来ラサラン◯洞
現代語訳
【右丁】
羊の散逸を調べ、帰り道に浜辺に出ると、遥か彼方に二、三十人の凶悪な人間を見て驚き帰った。○これは牧羊の様子を見るために林の囲いに行ったためで、火薬などを多く準備していなかった。幸いにして凶悪な人間の目に入らず、密かに城に帰ることができた。これより一層不意の事態に備えた。また銃煙はもちろん、日常使いの竈の火も深い林の中で焚き、煙を敵に察知されないようにした。○ある日林の中を探索すると、密生した樹木の隙間から一つの洞窟があるのを見つけた。その前に岩石があり、洞窟の入り口はわずかに人一人が入れる程度で、中を覗くと深く遠くて真っ暗である。その中に入って敢えて進まず、ついに勇気を奮い起こして暗闇の中を行くと、密な樹の垣根がある。人工のものかと不思議に思い、その垣根の内に入ってだんだんと深く進んでいくと、真っ暗な中で双眼がきらきらと明星のように光っているのを見た。私はそれが鬼か人かを
【左丁】
知らず、驚き恐れてほとんど魂を失いそうになった。島に住んでからすでに二十年、未だこのような怪異に遭遇したことがない。これは妖怪や鬼が威嚇しているのかと、煩悶はさらに増した。また覚悟を決めて手に一本の松明を持ち、勇気を奮い起こして進むこと十余歩、突然雷鳴のように一声吼え、しばらく止んでまた吼え、後に連続して声を上げた。驚いた余りに震え上がって冷や汗が全身に流れ、髪の根が縮み上がって毛髪が逆立ち、皮の帽子を落としそうになった。また近づいてもう少し近くで見ると、全身に鉄の針を植えたような毛の生えた動物である。所々毛が剥げ落ちて皮膚を露出している。その長さは一丈ほど、よく調べてみると一匹の大きな老羊であった。そこで分かったのは、おそらく数百歳を経た羊の王であろう。私は縄で首を縛り、引いて洞窟の入り口の樹に繋いだ。考えてみるに、この獣を飼っておけば他の獣がみだりに侵入してこないだろう。○洞
英語訳
【Right page】
I checked on the scattered sheep, and on my way back when I came out to the beach, I saw twenty or thirty violent men in the distance and returned in shock. ○This was because I had gone to the forest enclosure to inspect the sheep, so I had not prepared much gunpowder and other supplies. Fortunately, I did not catch the attention of the violent men and was able to return secretly to the castle. From this point on, I prepared even more thoroughly for unexpected situations. Also, not only gun smoke but even the daily cooking fires were made deep in the forest, ensuring that smoke would not be detected by the enemy. ○One day while exploring the forest, I saw through gaps in the dense trees that there was a cave. There were rocky stones in front of it, and the cave entrance was just wide enough for one person to enter. When I peered inside, it was deep, distant, and pitch black. I entered and dared not advance further, but finally summoned my courage and proceeded through the darkness. There was a dense hedge of trees, which I wondered if it might be man-made. I entered within this hedge and gradually advanced deeper, when in the pitch darkness I saw twin eyes glittering brightly like stars. I did not know whether it was
【Left page】
a demon or human, and was so shocked and terrified that I nearly lost my soul. Having lived on the island for twenty years already, I had never encountered such a strange phenomenon. Wondering if this was some monster or demon threatening me, my anguish increased even more. Again, steeling my resolve and holding a torch in my hand, I summoned my courage and advanced more than ten steps, when suddenly it roared once like thunder, stopped briefly and roared again, then continued with successive cries. In my shock I trembled and cold sweat flowed over my entire body, my hair roots contracted and my hair stood on end, nearly causing my leather hat to fall off. When I approached and looked more closely, it was a furry animal as if iron needles had been planted all over its body. In places the fur had fallen out, exposing the skin. Its length was about one jō (ten feet). When I examined it carefully, it was one large old sheep. I then realized it was probably a king of sheep that had lived for several hundred years. I bound its neck with rope and led it to tie it to a tree at the cave entrance. Upon reflection, if I kept this beast, other beasts would not dare to invade. ○Cave