← 前のページ
ページ 82 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
ト安悦シテ日ヲ送ル縦令兇人数千夫ヲ役シテ我ヲ探ク
ルモ猶見出スヘカラス全ク天寿ヲ終ン◯或日羊王
死ス洞口ノ傍ヲ穿チ帆布ニテ包ミ慇ニ葬ル其祭文
ノ訳ニ曰
邂逅于汝于洞奥相親相友出入常従胡爾罹疾欲救無
薬唯進熟糜按撫之外無奈汝何嗚呼既殂埋以帆布奠
用一羹臨葬泣涕漣々汝若有神知此厚愛冀饗
時ニ第二十三年也洞中ニ在テ兇人ノ恐ナク又生活
ノ法ニ肄ヒテ我生ノ余日ヲ送ルニ足ル唯友ハ鸚鵡
老犬山羊家猫アリ鸚鵡ハ已ニ養フコト二十三年此鳥
常ニ我教ユル語ヲ鳴コト本国ノ人語ノ如シ若国人此
【左丁】
島ニ来テ此声ヲ聞カハ定テ驚キテ鬼島ニ来リシト
云ハン◯犬ハ幾クモ無シテ死セリ猫ハ蕃息スルコト多
ク屡食ヲ盗ンテ止マス故ニ銃ニテ打殺シ或ハ山ニ
放ツ唯二三ノ善猫ヲ止ム◯又城ヨリ二翼ノ鸚鵡ト
二頭ノ山羊ヲ移ス又嘗数翼ノ海鳥ノ翎ヲ剪リ養置
キシヲ移ス其 塒( |ネグラ)ノ下ニ軟ラカキ枝ヲ布テ其卵ノ破
ルヲ護ス◯兇人ノ手ヲ離レテ別ニ一境ノ天ヲ開キ
安住ス是嘗テ困苦セルノ反報ナラント思ヘリ其快
ナルコト恰モ虎圏ヲ出セルカ如シ
時ニ第十二月ニ至リ穀物熟ス毎日田ニ往キ晩ニ及
マテ収穫ヲ営ム一日未明ニ出テ偶然ト浜ニ至リ歩
現代語訳
【右丁】
と安心して喜び、日々を送る。たとえ凶悪な人間が数千人を使って私を探したとしても、決して見つけ出すことはできないだろう。完全に天寿を全うできるだろう。○ある日、羊王が死んだ。洞窟の入口の傍らを掘り、帆布で包んで丁寧に葬った。その祭文の意味は次のようである:
「汝と洞の奥で偶然出会い、親しく友となり、出入りは常に従い合った。なぜ汝が病気にかかったのか、救おうとしても薬はなく、ただ柔らかい粥を与え、撫でさすること以外に汝をどうすることもできなかった。ああ、既に死んでしまった。帆布で包んで葬り、一椀のスープを供える。葬儀に臨んで涙が止めどなく流れる。汝にもし霊があるなら、この厚い愛情を知って、どうか受け入れてほしい」
この時は第二十三年である。洞窟の中にいて凶悪な人間を恐れることもなく、また生活の方法に慣れて、我が人生の残り日を送るに十分である。ただ友は鸚鵡、老犬、山羊、家猫がいる。鸚鵡はすでに二十三年飼っており、この鳥は常に私が教える言葉を鳴くことが本国の人の言葉のようである。もし同国人がこの
【左丁】
島に来てこの声を聞いたら、きっと驚いて鬼の島に来たと言うだろう。○犬は間もなく死んでしまった。猫は繁殖することが多く、しばしば食べ物を盗んでやまないため、銃で撃ち殺したり、山に放ったりした。ただ二、三匹の良い猫だけを残した。○また城から二羽の鸚鵡と二頭の山羊を移した。またかつて数羽の海鳥の翼を切って飼っていたものを移した。その寝床の下に柔らかい枝を敷いて、その卵が割れるのを防いだ。○凶悪な人間の手を逃れて、別に一つの境地の天地を開き、安住している。これはかつて困苦したことの報いであろうと思った。その快適さは、まるで虎の檻から出たかのようである。
時に十二月に至り、穀物が熟した。毎日畑に行き、夜遅くまで収穫作業を行う。ある日、夜明け前に出て、偶然浜辺に至り、歩いていると
英語訳
【Right page】
I lived peacefully and joyfully, spending my days in contentment. Even if the violent men employed thousands of people to search for me, they would never be able to find me. I could completely live out my natural lifespan. ○One day, the ram king died. I dug near the cave entrance, wrapped it in canvas, and buried it carefully. The meaning of the funeral oration was as follows:
"I met you by chance in the depths of the cave, we became close friends, and we always accompanied each other in our comings and goings. Why did you fall ill? Though I wanted to save you, there was no medicine, and besides giving you soft porridge and stroking you, I could do nothing for you. Alas, you have already died. I bury you wrapped in canvas and offer a bowl of soup. At your funeral, tears flow endlessly. If you have a spirit, please know this deep affection and accept it."
This was in the twenty-third year. Living in the cave, I had no fear of the violent men, and having become accustomed to the way of life, it was sufficient for spending the remaining days of my life. My only companions were parrots, an old dog, goats, and house cats. I had already kept the parrots for twenty-three years. These birds constantly spoke the words I taught them, sounding just like people from my home country. If countrymen were to come to this
【Left page】
island and hear these voices, they would surely be startled and say they had come to a demon island. ○The dog died before long. The cats reproduced abundantly and frequently stole food without stopping, so I shot them with guns or released them into the mountains. I kept only two or three good cats. ○I also moved two parrots and two goats from the fortress. I also moved several seabirds whose wings I had once clipped and kept. I spread soft branches under their roosts to protect their eggs from breaking. ○Having escaped from the hands of the violent men, I opened up a separate realm of heaven and earth and lived peacefully. I thought this must be the reward for the hardships I had once endured. The comfort was just like being released from a tiger's cage.
When the twelfth month arrived, the grain ripened. Every day I went to the fields and worked at harvesting until late at night. One day, I went out before dawn and happened to reach the beach, and as I walked