翻刻
【右丁】
是は至て手軽成事に御座候輿は甚高く立派に作り車の輪四つに
仕馬六疋に牽せ申候輿の内には四人ほとつゝ乗申候私儀折々御老中と
同車にて野遊に出候事御座候女帝の行幸とても手重き
義は無御座候然なから諸備は余程相見へ申候尤人留等の儀は無御座候
問
首にかけ候は何にて候哉腰にさけしものは何に候哉
答
腰に提候は女帝より賜候時計にて御座候襟にかけ候はメンダアリ。と申
物に御座候片面は開祖/伯多録(ベルト)帝乗馬の像片面は当今の女帝
【左丁】
ヱカテリナの背(ハイ)像に御座候これも女帝より賜り候此メンタアリをかけ候者は
魯西亜国中何方へ参候ても麁略の取扱不仕候惣して私共儀は
制外に仕御座候へは何方へ参候ても咎候人も無御座候食事の節なと
御老中の宅に向一所に給候事なと御座候 此問終りて
上にも暫入御漂民共も昼食を給ふ扨支度相済て御白砂へ
召出され此度は外套(ウハキ)を換(か)へ幸太夫/油緑色(アイビロド)の羅紗(ラシヤ)磯吉は老山色(カバイロ)の多羅呢(ラシヤ)【注】なり
問
其方共事魯西亜にて救(キウ)命の恩其外厚情仇には存間鋪
【注 「多羅呢」は「哆羅呢」ヵ】
現代語訳
【右丁】
これは非常に気軽なことでした。輿は非常に高く立派に作られ、車輪は四つで、馬六頭に引かせています。輿の中には四人ほどずつ乗っています。私は時々老中と同じ車で野遊びに出かけることがありました。女帝の行幸でも重々しいことはありません。しかしながら、諸々の備えはかなり見事でした。もっとも人留め等のことはありません。
問
首にかけているのは何でしょうか。腰に下げているものは何でしょうか。
答
腰に提げているのは女帝より賜った時計です。襟にかけているのはメダルと申すものです。片面は開祖ピョートル帝乗馬の像、片面は当今の女帝
【左丁】
エカテリーナの肖像です。これも女帝より賜りました。このメダルをかけている者は、ロシア国中どこへ参っても粗略な取り扱いを受けません。総じて私たちのことは格別に扱ってくださるので、どこへ参っても咎める人もいません。食事の節などは老中の宅で一緒に食事をすることなどもあります。この問答が終わって、上にも暫く入り、漂民たちも昼食を取りました。さて支度が済んで御白砂へ召し出され、今度は外套を替え、幸太夫は油緑色のラシャ、磯吉は老山色のラシャです。
問
そなたたちのことをロシアにて救命の恩その他厚情、仇には思うまじく
英語訳
【Right Page】
This was a very casual matter. The carriages were built very high and magnificently, with four wheels, pulled by six horses. About four people rode in each carriage. I occasionally went on outings in the same carriage as the high officials. Even the Empress's imperial processions were not overly ceremonious. However, the various preparations were quite impressive. Most notably, there were no restrictions on people's movement.
Question:
What is that hanging around your neck? What is that hanging at your waist?
Answer:
What I carry at my waist is a timepiece bestowed by the Empress. What I wear at my collar is something called a medal. One side bears the image of the founding emperor Peter the Great on horseback, and the other side bears the portrait of the current Empress
【Left Page】
Catherine. This was also bestowed by the Empress. Those who wear this medal are not treated rudely anywhere throughout the Russian nation. Generally speaking, we are treated exceptionally well, so no one reproaches us wherever we go. During meals and such, we sometimes dine together at the residences of high officials. After this questioning ended, we went upstairs for a while, and the castaways also had lunch. Then, when preparations were complete, we were summoned to the white sand area, and this time our outer garments were changed - Kotayu wore oil-green woolen cloth, and Isokichi wore light brown woolen cloth.
Question:
Regarding you people - the life-saving grace and other kind treatment you received in Russia, you surely do not consider it with enmity