翻刻
【右丁】
事に有之候いかゝ存罷在候哉大切に存居可申事に候哉
答
恩儀におゐては聊も仇には存不申候乍去大切に存候と申程の事は無御座候
問
左程恩儀も有之候所何故強て願を立日本に相戻候哉
答
恐なから本国には母妻子兄弟共御座候へは恩愛の情相忘
かたし其上食物等も不自由にて難儀仕候のみならす第一言語明白に
相通し兼朝夕心に住せさる事勝に御座候に付身命/擲(ナケウキ)【注】一向
【左丁】
帰国仕度段相願候事に御座候
問
言葉は覚候にては無之候哉
答
是迚も聞取に御座候得は誠以万分の一にてまさかの所にては一向通
弁仕候事相成かね何角に付不便利なる事のみに御座候たゝ
餓(ウヱ)冱(コヽヱ)へ不申程の用を相弁候まての事にて御座候
問
帰国の儀申渡し候節何そ申付られ候事は無之候哉
【注 「ナケウキ」は「ナケウチ」の誤ヵ】
現代語訳
【右丁】
ことがあったでしょう。どのように思っているのでしょうか。大切に思っているということでしょうか。
答
恩義については少しも仇には思っておりません。しかしながら、大切に思っているというほどのことはございません。
問
それほど恩義もあった所を、なぜ強いて願いを立てて日本に戻ろうとするのですか。
答
恐れながら、本国には母・妻子・兄弟がおりますので、恩愛の情を忘れがたく、その上食べ物なども不自由で難儀いたしますのみならず、第一言語が明確に通じかね、朝夕心に安らかでないことばかりでございますので、身命をなげうって一心に
【左丁】
帰国いたしたく願っている次第でございます。
問
言葉は覚えているのではないのですか。
答
これとても聞き取りでございますが、誠に万分の一程度で、いざという時には一向に通じ合うことができかね、何かにつけて不便利なことばかりでございます。ただ飢えや寒さをしのぐ程度の用を足すまでのことでございます。
問
帰国の件を申し渡しした際、何か申し付けられたことはありませんでしたか。
英語訳
【Right Page】
How do you feel about this? Do you consider it precious?
Answer:
Regarding the kindness shown to us, we do not bear any resentment at all. However, we cannot say that we consider it so precious.
Question:
Given that you received such kindness, why do you insist on making this request to return to Japan?
Answer:
With respect, in our homeland we have mothers, wives, children, and brothers, so we cannot forget our feelings of love and affection for them. Moreover, we suffer hardships due to inconveniences with food and other necessities, and above all, we cannot communicate clearly in the language, leaving our hearts restless morning and evening. Therefore, we throw away our very lives with single-minded determination
【Left Page】
to return to our homeland.
Question:
Have you not learned the language?
Answer:
Even what we understand is only through listening, and truly it is only one ten-thousandth of what we need. In critical situations, we cannot communicate at all, and in all matters we face only inconveniences. We can only manage enough to avoid starvation and freezing.
Question:
When you were informed about your repatriation, were you given any instructions?