翻刻
罷在候処当春中より
病気相募り少も自由
足り不申候ニ付聊も側を
離れす深切二便之セ話
いたし汚候衣類蒲団
等も三四度宛取替右汚
ものも人手掛不申洗濯も
其方壱人ニ而いたし且又
老衰之上病症ニ候哉
■【黒】痴ニ相成気六ケ敷時々
現代語訳
いましたが、当春中から病気が募り、少しも自由が利かなくなったため、わずかな時も側を離れず、親切に便の世話をいたし、汚れた衣類や蒲団なども三、四度ずつ取り替え、その汚れ物も人手をかけず、洗濯も仁三郎一人でいたし、また老衰の上に病症のためか、痴呆になり気難しく、時々
英語訳
...but from this spring onward, [Chūbei's] illness worsened, and he became completely unable to move freely. Therefore, [Nisaburō] never left his side even for a moment, kindly attending to his bodily functions, changing his soiled clothing and bedding three or four times [per day], and without asking for help from others, doing all the laundry by himself. Moreover, perhaps due to old age combined with his illness, [Chūbei] became senile and difficult to deal with, and from time to time...