翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 狂歌と狂詩

狂哥はまのきさご - 翻刻

狂哥はまのきさご - ページ 12

ページ: 12

翻刻

【右丁】 ひと葉の風のちらしかたなり    七夕      みとく  たなはたの雲のかよひぢ雨ふらば さしてわたさんかさゝぎの橋    蘭       貞徳   風の手にほころばしてやふちばかま ひとの〳〵にわきてにほへる    月       末得   くもりなき月の にむかひて  とぎほし ともおもほへぬかな 【左丁】    菊       末得   ほりて行こかねめぬきの菊のはな いつくの   たがねなるらん    紅葉      城之   もみぢするひえのおやまは王城の 守りふくろのにしきなりけり    暮秋      末得   くれて行秋のかたみの心さしや 木の葉ぞつゝむ露のしら玉    初冬      雄     

現代語訳

【右丁】 一葉の風の散らし方である    七夕      みとく 織姫の雲の通い路に雨が降ったら 傘を差して渡らせよう、カササギの橋を    蘭       貞徳 風の手でほころばせてやろう、藤袴を 人々にそれぞれ分けて香らせている    月       末得 曇りのない月の(光)に向かって 研ぎ干しても思われないことだ 【左丁】    菊       末得 掘って行こうか、金目抜きの菊の花を どこの(産地の)鉄かなのだろうか    紅葉      城之 紅葉する比叡の御山は王城の 守りの袋の錦であったのだ    暮秋      末得 暮れて行く秋の形見の心遣いよ 木の葉が包んでいる露の白玉を    初冬      雄

英語訳

[Right page] It is the way the wind scatters a single leaf    Tanabata      Mitoku If rain falls on the Weaver Girl's cloud pathway, I'll hold up an umbrella for her to cross the magpie bridge    Orchid       Teitoku Let the wind's hand make them bloom, the thoroughwort flowers Sharing their fragrance among all the people    Moon       Suetoku Facing the unclouded moon's (light), even polishing and drying, it cannot be imagined [Left page]    Chrysanthemum       Suetoku Shall we go dig up the gold-handled chrysanthemum flowers? From which (region's) iron might the chisel be?    Autumn Leaves       Shirono Mount Hiei in autumn colors is the brocade of the imperial capital's protective pouch    Late Autumn       Suetoku The thoughtful gesture of departing autumn's keepsake— the dewdrops like white jewels that the fallen leaves wrap    Early Winter       Yū