翻刻
【右丁】
ひと葉の風のちらしかたなり
七夕 みとく
たなはたの雲のかよひぢ雨ふらば
さしてわたさんかさゝぎの橋
蘭 貞徳
風の手にほころばしてやふちばかま
ひとの〳〵にわきてにほへる
月 末得
くもりなき月の にむかひて
とぎほし ともおもほへぬかな
【左丁】
菊 末得
ほりて行こかねめぬきの菊のはな
いつくの たがねなるらん
紅葉 城之
もみぢするひえのおやまは王城の
守りふくろのにしきなりけり
暮秋 末得
くれて行秋のかたみの心さしや
木の葉ぞつゝむ露のしら玉
初冬 雄
現代語訳
【右丁】
一葉の風の散らし方である
七夕 みとく
織姫の雲の通い路に雨が降ったら
傘を差して渡らせよう、カササギの橋を
蘭 貞徳
風の手でほころばせてやろう、藤袴を
人々にそれぞれ分けて香らせている
月 末得
曇りのない月の(光)に向かって
研ぎ干しても思われないことだ
【左丁】
菊 末得
掘って行こうか、金目抜きの菊の花を
どこの(産地の)鉄かなのだろうか
紅葉 城之
紅葉する比叡の御山は王城の
守りの袋の錦であったのだ
暮秋 末得
暮れて行く秋の形見の心遣いよ
木の葉が包んでいる露の白玉を
初冬 雄
英語訳
[Right page]
It is the way the wind scatters a single leaf
Tanabata Mitoku
If rain falls on the Weaver Girl's cloud pathway,
I'll hold up an umbrella for her to cross the magpie bridge
Orchid Teitoku
Let the wind's hand make them bloom, the thoroughwort flowers
Sharing their fragrance among all the people
Moon Suetoku
Facing the unclouded moon's (light),
even polishing and drying, it cannot be imagined
[Left page]
Chrysanthemum Suetoku
Shall we go dig up the gold-handled chrysanthemum flowers?
From which (region's) iron might the chisel be?
Autumn Leaves Shirono
Mount Hiei in autumn colors is
the brocade of the imperial capital's protective pouch
Late Autumn Suetoku
The thoughtful gesture of departing autumn's keepsake—
the dewdrops like white jewels that the fallen leaves wrap
Early Winter Yū