翻刻
【右丁】
一同十一年正月三日年頃之
御礼町役人之次ニ罷出
御礼申上候
一同十二月十二日
殿様江御目見被 仰付
【左丁】
御台司之間ニ而奉蒙
御懸之御意 御紋付
黒羽二重綿入御羽織拝
領仕候
一同十二未正月元日年頃ニ
御礼於御台司之間
申上候
一同十月六日来年
日光御勘当被遊 御勤候
ニ付彼地御用向被 仰付
道中并江戸日光逗留中
刀御免被 仰出道中荷物
御名内差札荷印踏込御免被成下候
一同十三申年八月十八日
刀 御免被成下御扶持方
弐人扶持被下置候段被
仰渡候
現代語訳
【右丁】
一、同十一年正月三日、年始の
御礼として町役人の次に出向き
御礼を申し上げた。
一、同年十二月十二日
殿様へ御目見えを仰せ付けられ
【左丁】
御台司之間にて
ご挨拶のお言葉を賜り、御紋付きの
黒羽二重綿入れ御羽織を拝
領した。
一、同十二年(未年)正月元日、年始の
御礼を御台司之間において
申し上げた。
一、同年十月六日、来年の
日光御勘定のお勤めをなさることに
つき、現地での御用向きを仰せ付けられ、
道中並びに江戸・日光滞留中の
刀の着用を御免許いただき、道中荷物には
御名内差札・荷印・踏込の御免許をいただいた。
一、同十三年(申年)八月十八日
刀の御免許をいただき、御扶持方として
二人扶持を下し置かれる段を
仰せ渡された。
英語訳
【Right page】
1. On the 3rd day of the 1st month of the same 11th year,
we went to pay New Year's respects
following the town officials.
1. On the 12th day of the 12th month of the same year,
we were granted an audience with His Lordship
【Left page】
In the Odaishi-no-ma (reception hall),
we received gracious words and were granted
a black habutae silk wadded haori jacket
with the family crest.
1. On New Year's Day of the 1st month of the same 12th year (Year of the Sheep),
we offered New Year's greetings
in the Odaishi-no-ma.
1. On the 6th day of the 10th month of the same year,
regarding the performance of accounting duties at Nikko
for the following year, we were assigned official duties there,
granted permission to wear swords during travel
and while staying in Edo and Nikko, and given permission
for official name tags, cargo marks, and formal footwear for travel baggage.
1. On the 18th day of the 8th month of the same 13th year (Year of the Monkey),
we were granted permission to wear swords and
were informed that we would receive
a stipend of two-person portions.