翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 大田南畝

此奴和日本 : 2巻 - 翻刻

此奴和日本 : 2巻 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

爰に日本平戸の 嶋に和藤内かおと しだね王藤内か またいとこにて ずんど心のやは らかな加藤内 といふおのこ有 たいわんのいくさ やぶれしより福王 といへる大明の 若とのもだ つたんへかう さんしてけし ぼうずに なり給ひし かはもはや世に のぞみなくこ きやうの平戸 にらんをさけて やきものをやき て世をわたる ゑんしうさいは 日本にて住よし大明神のかた おやじにしたゝかいけんをされしびれ をきらしせひなく元の舟にのり 立かへらんとする時にはかに風が かわつて此しまにふきつけられ 加藤内が方に居候となり とも〳〵やき 物のてつだ いなどしてみと せは爰にすまの うら行平なら ぬ平戸のしまの わびすまゐされ と加とう内たの もしきものにて 十きん出のやき ものにかこつけて いけんをくわへ折も あらはおやざとへ かんとうのそせう してやらんと     思ひける これ此ちやわんを 十きん出といふ十きん とは十のにしきとかく とうじんどのにもじ のこうしやくはしやかに しんぎやうだかとうで とう〳〵にしきをきて こきやうへかへるふんべつを おしやれ そつちでは  わかるかしらぬが   こんなつまらぬ    いけんもない        ものだ つる吉か 品玉の#1 やう だ が さやうな ひれつな ものじや ござらぬ だゝわれ【たゞわれ】 まさに かへらん    とす

現代語訳

ここに日本の平戸の島に和藤内の弟で、王藤内のまたいとこにあたる、ずいぶん心の優しい加藤内という男がいた。台湾の戦いに破れてから、福王という大明の若殿もだっ坦へ降参して毛坊主になられたので、もはや世に望みもなく、故郷の平戸に乱を避けて焼き物を焼いて世を渡っていた。 燕州斎は日本で住吉大明神の堅親父にしっかりと意見をされて気力を失い、せざるを得ず元の舟に乗って帰ろうとする時に、はからずも風向きが変わってこの島に吹き付けられ、加藤内の方に居候となって、ともども焼き物の手伝いなどして見ると、ここに須磨の浦の行平ならぬ平戸の島の侘び住まいであった。 加藤内は頼もしい者で、十金出の焼き物にかこつけて意見を加え、機会があれば故郷へ関東の租税を送ってやろうと思っていた。 「これこの茶碗を十金出という。十金とは十の錦のことで、とかく唐人殿にも文の巧拙は釈迦に説法だが、当然錦を着て故郷へ帰る分別をお持ちなさい」 「そちらではわかるかしらぬが、こんなつまらぬ意見もないものだ」 「鶴吉の品玉のようだが、そのような卑劣なものではございません」 「ただ我まさに帰らんとす」

英語訳

Here on the island of Hirado in Japan, there lived a man called Katōuchi, who was the younger brother of Watōnai and a cousin of Ōtōnai, and who had an exceptionally gentle heart. After the defeat in the Taiwan campaign, the young lord Fukuō of the Great Ming had surrendered to Dattan and become a shaven monk, so having no more hope in the world, he had fled the turmoil to his hometown of Hirado where he made his living by firing pottery. Enshūsai, having been thoroughly lectured by the stern father-figure Sumiyoshi Daimyōjin in Japan and lost his spirit, had no choice but to board his original boat to return home. However, the wind suddenly changed direction and blew him to this island, where he became a dependent of Katōuchi's household, helping with pottery work and such. This was truly a humble dwelling on Hirado island, like Yukihira's retreat at Suma Bay. Katōuchi was a dependable man who would add advice under the pretext of discussing "jūkin-de" pottery, thinking that when the opportunity arose, he would help send tax contributions from Kantō to the homeland. "This tea bowl here is called 'jūkin-de.' Jūkin means ten brocades, and though discussing literary skill with a Chinese gentleman is like preaching to Buddha, you should certainly have the wisdom to wear brocade when returning to your homeland." "You may understand this where you come from, but such worthless advice is meaningless." "It may seem like Tsurukichi's inferior goods, but it is not such base material." "I simply wish to return home."