翻刻
ゑんしうさい
何もきよう
なりしが
物にあき
るせうにて
詩もうたも
おもしろから
ずやまと哥
よりは
なが哥
をならはんと二十四橋の
みつけ前ふほんぶぜんたい
ふ#1がでしとよみつどうじ
とよまつどうじとよぎく
とうじといへる三人のどう
じをよび長哥をきく
時に日本の大つうじ#2
来つていわく今日
本でやぼなさふらい
がうたをうたふとか
くかとうでなけれ
ばさへぬといへばい
そぎらんじうの人
ますみんけんじう
の人やまひんこんと
いへるとうじんをよ
びて#3
かとうの一曲を
まなぶ
上河東(しやうかとう)に
行幸(ぎやうこう)して
しやんとこづまを【?】
とりみんなみに【?】
おもむくとん〳〵
とんがらし
チン
ツン
三人
の小
女をよびて三日がはり
の道行をはじめ
て
きく
【挿し絵中人物の名前】
とよまつ
どうじ
とよみつ
とうじ
とよきく
どうじ
ますみん
やま
ひん
こん
現代語訳
遠州斎は何もかも器用だったが、物に飽きる性分で、詩も歌も面白くない。和歌よりは長唄を習おうと、二十四橋の見附前、武本豊前掾の弟子と、豊光童子、豊松童子、豊菊童子という三人の童子を呼んで長唄を聞く。
その時、日本の大通人がやって来て言うには「今日本で野暮な侍が歌を歌うとか書くとか、唐人でなければさえない」と言えば、急に蘭州の人、益民、堅州の人、山彦昆という唐人を呼んで、河東の一曲を学ぶ。
上河東に行幸して、嬋娟と小妻を連れて、皆南に向かう。とんとんとんからし、チン、ツン。
三人の小女を呼んで、三日替わりの道行を初めて聞く。
【挿絵中人物の名前】
豊松童子
豊光童子
豊菊童子
益民
山彦昆
英語訳
Enshūsai was skilled at everything, but being one to tire of things easily, he found neither poetry nor songs interesting. Thinking he would learn nagauta rather than waka, he called upon three disciples - Toyomitsu Dōji, Toyomatsu Dōji, and Toyokiku Dōji - at Nijūshi-bashi Mitsuke-mae, students of Takemoto Buzen-no-jō, to listen to nagauta.
At that time, a great connoisseur of Japan came and said, "Nowadays in Japan, when boorish samurai sing songs or write, it's not refined unless they're Chinese." Hearing this, he hastily called Chinese people named Masuminkenshū and Yamahikon from Ranshū, and began learning a piece from the Katō repertoire.
Going on an imperial excursion to Jōkatō, taking along Senken and Kozuma, all heading south. Ton-ton-ton-karashi, chin, tsun.
Calling three young women, he listened for the first time to a three-day rotating michiyuki performance.
[Names of figures in the illustration]
Toyomatsu Dōji
Toyomitsu Dōji
Toyokiku Dōji
Masumi
Yamahikon