翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 大田南畝

此奴和日本 : 2巻 - 翻刻

此奴和日本 : 2巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

日本りやうりの茶や四人づめ【?】あかがね 一枚づゝにて大きな寺のかわらのせしゆ につくやうな事とうのりやうりと ちがひすいもの一わんさい どんぶり茶わんさいなどゝ てきがかわつておもしろい とてうはきのとうじんども むしやうにおごる 又けんちやんとてなますのけんの ろこくのせうがをおらんだのちやんで#1 ねつたもの何かむまそうな物だが 日本人のはらとちがつてとうじん のはらにはあはず 【高い所に飾られた絵】 おゑん まの がく 【柱の文字】京大坂書状さし 書状さし をはしら かくしと おぼへて かけおく しまだ かなやで#3 なますを もり□【別資料「もりし」】 さらに かつほの さしみ 【台詞】 これは あさく さの市 でぬすん できた のべつけ のちろり にさしづ め山やが#2 びしゆ こいつ は ぬ け に か も し ら ぬ かつほのさしみ はいりざけの 事だパア〳〵#4 【ここより下巻】 とうせいはやる とうしせんに いはくげんぶくしやう もんにあそふと云々 此しやうもんとは 大門のこと也 からの色里は 長安のみやこの 北にあたりて一の くるはあり土手を もろこしづゝみ といひさかを げんふく坂(はん)といふ こゝにてげんふくの ゑもんをつくろふ 所也 ゑんしうさい日々 しやうもんにあそび せいろうにのぼる 此所を五十 歩道(ほみち)と いふもうじにいはゆる 五十歩百歩のちがい とは大をん寺まへと くはんおんの方の事か        しらぬ ゑんとがいだい がいとは江戸丁 一丁めといふやうな所なり さいけん の板元を 薜蘿館(へいらくはん)  といふ 一名 耕書堂(こうしよとう) 【門の入口にある瓶の説明】 みずがめ

現代語訳

日本料理の茶屋は四人詰めで、赤銅一枚ずつにて、大きな寺の瓦の施主につくようなこと。唐の料理と違い、吸い物一椀、丼茶椀などと、手軽で変わっていて面白いと、唐人どもが無性におごる。 また、ケンチャンとて、なますの堅いところの生姜をオランダの茶で練ったもの。何か美味しそうな物だが、日本人の腹と違って、唐人の腹には合わず。 【高い所に飾られた絵】 円馬の額 【柱の文字】 京大坂書状差し 書状差しを柱隠しと覚えて掛けおく 島田金谷でなますを盛りし皿にかつおの刺身 【台詞】 これは浅草の市で盗んできた野辺送りの地炉利に差し詰め、山家美酒、こいつは抜けにかもしれぬ かつおの刺身は煎り酒のことだ、パアパア 【ここより下巻】 当世流行る唐詩選に言わく、玄福招、門に遊ぶと云々。この招門とは大門のこと也。唐の色里は長安の都の北に当たりて一の廓あり。土手を諸越堤といい、坂を玄福坂という。ここにて玄福の衣紋を繕う所也。 円州斎日々招門に遊び、青楼に登る。この所を五十歩道という。孟子にいわゆる五十歩百歩の違いとは、大音寺前と観音の方のことか知らぬ。 円頭街、街とは江戸町一丁目というような所なり。 債権の板元を薜蘿館という。一名耕書堂。 【門の入口にある瓶の説明】 水甕

英語訳

Japanese tea houses accommodate four people, each with individual copper plates, like making offerings for temple roof tiles. Unlike Chinese cuisine, with simple soup bowls and rice bowls, the Chinese find this casual and interesting style so amusing that they lavishly treat others. Also, there's "kenchan" - pickled vegetables with tough ginger kneaded with Dutch tea. It looks delicious, but unlike Japanese stomachs, it doesn't agree with Chinese stomachs. 【Picture displayed high up】 Enba's plaque 【Text on pillar】 Kyoto-Osaka letter holder Remember the letter holder as pillar concealment and hang it Bonito sashimi on a plate that held pickled vegetables at Shimada Kanaya 【Dialogue】 This was stolen from Asakusa market - stuffed into a funeral procession brazier, mountain home fine sake. This fellow might be quite the rogue. Bonito sashimi means irizake (seasoned rice wine), indeed! 【Lower volume begins here】 In the currently popular Tang poetry collection, it says "Genpuku招, playing at the gate," etc. This 招門 (shōmon) refers to the main gate. China's pleasure quarters are located north of Chang'an capital with one licensed district. The embankment is called Morokoshi-zutsumi, and the slope is called Genpuku slope. This is where they mend Genpuku's court dress. Enshū-sai daily visits the shōmon and ascends to the blue towers. This place is called "Fifty Pace Road." Mencius's saying about "the difference between fifty and one hundred paces" - could this refer to the area in front of Daion-ji temple and the Kannon district? Unknown. Entō-gai - "gai" refers to places like Edo-chō First District. The publisher of bonds is called Heiraku-kan, also known as Kōsho-dō. 【Explanation of jar at gate entrance】 Water jar