翻刻
【右丁の破れている上部には次のような文章がある。ここから】
それで
太平記
の七つめ#1
にももゝの
せつ句やあや
めふく#2
軒の
とう
ろう二
度の月
とは我
日本の
くるは
の紋日
もろ
こし
にては
中秋
とて
十五
夜の月見はあ
れと八さくと十三
夜の月見はむかしから
ない国風なれば客の
ためによろしと思へは
十一月冬至といふ大
【ここまで】
紋日ありてお
客のづゝう
はちまき#3
よく〳〵きけば
ば
から
周の世#4
の正月
とやらで
ありん
すと
しか
いふ
現代語訳
【右丁の破れている上部には次のような文章がある。ここから】
それで太平記の七つ目にも桃の節句や菖蒲葺軒の灯籠二度の月とは我が日本の遊廓の紋日。もろこし(中国)にては中秋とて十五夜の月見はあれど、八朔と十三夜の月見は昔からない国風なれば、客のためによろしと思えば十一月冬至という大
【ここまで】
紋日ありて、お客の頭巾鉢巻。よくよく聞けば、唐の周の世の正月とやらでありますと、そう言う。
英語訳
【The upper portion of the right page contains the following text. From here】
Thus, even in the seventh volume of Taiheiki, the peach festival, iris-thatched roofs, lanterns, and the twice-monthly moon viewing are special occasions of our Japanese pleasure quarters. In China, they have the mid-autumn full moon viewing on the fifteenth night, but since moon viewing on Hassaku and the thirteenth night are customs that have never existed in that country from ancient times, thinking it would be good for the customers, the great winter solstice in November
【Up to here】
There are special occasions, and customers wear head coverings and headbands. When listened to carefully, they say it is the New Year of the Zhou dynasty of Tang China, or something like that.