翻刻
【頭書】
かまどへ大なべをかける時
は上へさゝがりまきの入 ̄ル
うへににへる事おそし
又大なるかまどへ小さき
なべをかくればわきより
火のせいもれてまきの
ついえありいづれもしつ
くりとかゝるやうになべ
かまに合せてかまどを
作るべし
『銀づかひ早 割(わり)の事』
銀一まいといふは四十三
匁に定まりされども丁(てう)銀
一まいが其目にもあらず
小玉銀はなを以気の
知れぬ相手也如此めんど
うな物はざつと茶にして
七匁五分と極つた南鐐(なんりよう)
をつかふべしこれ銀遣
の早わり也
『きぬぬす人の
かづをしる事』#4
ぬす人と見へてきぬをわけて
とるをきけば八たんつゞとれ
ば七たんたらず七たんづゝ
わくれば八たんあまると云
これを聞てきぬのかずも
人のかずもしれ候へ共知た
所が此方のたそくには
ならずこれを此方の
【下段】
がなくてもさひしきものな
れば親ねずみばかりのこし
て子の分をたやすべし
法に壱ヶ月にわなを
十二たびかけ候へば
ねずみの子たえ申候
扨そのねずみの子の
ひげをとりて筆
屋へうりきば
をばほり物
師にうり
あとをあぶ
らあげにし
てきつね
つりに
うる
也
【暖簾】角町立
『かけてわるさんの事』#3
そばきりを三つにわるには二八十六
三八二十四 四八三十二と一四がしるをかけ
てくふ也にうめんには二六をかけ申候#1
○だんごには黒ざとうをかけて又き
なこをかけ申候でんがくには三五を#2
かけ申候
○かやは四六 五六 六七 七八 八九等いづれも
つりてをかけ申候あぶみにも五六を
かけ申候
○けいこ日をわるには一六 二七 三八 四九
五十の内弓にはゆがけをかけ馬には輪
をかけ居(い)あひにはたすきをかけ鑓(やり)けん
じゆつにはめんほうをかけ申候
此外も忠に准(じゆん)じてしるべし
現代語訳
【頭書】
かまどに大鍋をかける時は、上に笹柄巻きが入るので煮えることが遅い。また大きなかまどに小さい鍋をかければ、脇から火の勢いが漏れて薪の無駄がある。いずれもぴったりとかかるように、鍋釜に合わせてかまどを作るべきである。
『銀遣い早割の事』
銀一枚というのは四十三匁に決まっているけれども、丁銀一枚がその目方にもなく、小玉銀はなおさら重さの分からない相手である。このような面倒な物は大雑把に扱って、七匁五分と決まった南鐐を使うべきである。これが銀遣いの早割である。
『絹泥棒の人数を知る事』
泥棒と見えて絹を分けて取るのを聞けば、八反ずつ取れば七反足らず、七反ずつ分ければ八反余ると云う。これを聞いて絹の数も人の数も知ることができるけれども、知ったところでこちらの足しにはならない。これをこちらの
【下段】
がなくても寂しいものなので、親鼠ばかり残して子の分を絶やすべきである。その方法は、一ヶ月に罠を十二度かければ鼠の子が絶えるのである。さて、その鼠の子の髭を取って筆屋に売り、牙は彫物師に売り、後を油揚げにして狐釣りに売るのである。
【暖簾】角町立
『かけて割る算の事』
そば切りを三つに割るには「二八十六、三八二十四、四八三十二」と一四が知るをかけて食うのである。煮麺には二六をかけ申す。
○団子には黒砂糖をかけて、また黄粉をかけ申す。田楽には三五をかけ申す。
○茅は四六、五六、六七、七八、八九等、いずれも釣ってをかけ申す。鐙にも五六をかけ申す。
○稽古日を割るには一六、二七、三八、四九、五十の内、弓には弓懸けをかけ、馬には輪をかけ、居合には襷をかけ、槍剣術には面頬をかけ申す。
この他も忠実に準じて知るべし。
英語訳
【Header Text】
When placing a large pot on a stove, since bamboo-handled ladles go on top, cooking is slow. Also, when placing a small pot on a large stove, the fire's energy leaks from the sides, wasting firewood. In either case, one should build the stove to match the pots and pans so they fit properly.
'On Quick Silver Exchange Calculations'
One piece of silver is fixed at forty-three monme, but one piece of chō-silver doesn't even reach that weight, and kodama silver is an even more unreliable partner in terms of weight. Such troublesome items should be handled roughly, and one should use nanryō, which is fixed at seven monme and five bu. This is the quick method for silver exchange.
'On Knowing the Number of Silk Thieves'
It appears there are thieves who divide and steal silk. When asked, if they take eight tan each, there are seven tan short; if they divide seven tan each, there are eight tan left over. From hearing this, one can know both the amount of silk and the number of people, but knowing this doesn't benefit us. This for our...
【Lower Section】
Even without them, it would be lonely, so one should keep only the parent mice and eliminate the offspring. The method is to set traps twelve times in one month, and the mouse offspring will be eliminated. Then, take the whiskers of those mouse offspring and sell them to brush makers, sell the fangs to carvers, and make the rest into fried tofu to sell for fox hunting.
【Shop curtain】Kadomachi-tatsu
'On Multiplication and Division Calculations'
To divide soba noodles into three portions, one uses "two times eight is sixteen, three times eight is twenty-four, four times eight is thirty-two" and applies what one-four knows when eating. For boiled noodles, one applies two-six.
○For dumplings, one applies black sugar and also applies soybean flour. For dengaku, one applies three-five.
○For thatch: four-six, five-six, six-seven, seven-eight, eight-nine - one hangs and applies any of these. For stirrups, one also applies five-six.
○To divide practice days: within one-six, two-seven, three-eight, four-nine, fifty - for archery one applies yugake (shooting gloves), for horses one applies rings, for iai one applies tasuki (cord sash), for spear and sword arts one applies menpo (face armor).
All other things should be known by following faithfully in accordance with these principles.