翻刻
【左丁】
右之通石切稼ニ罷出候
者村中吟味仕書上申候
此外壱人も無御座候万一
不吟味成仕後日被遊及
御聞候ハヽ何分ニも可
被 仰付候以上
万延二《割書:辛| 酉》年
正月
中尾村
《割書:組頭》兼右衛門㊞
《割書:同断》庄右衛門㊞
《割書:代判》長右衛門㊞
《割書:名主》久右衛門㊞
荊口村
目附平蔵殿
現代語訳
右の通り石切稼ぎに出かける者について、村中で吟味を行い書き上げて申し上げます。この他に一人もおりません。万一吟味が不十分で、後日お聞きになることがございましたら、何分にもお申し付けください。以上
万延二年(辛酉年)
正月
中尾村
組頭 兼右衛門 (印)
同断 庄右衛門 (印)
代判 長右衛門 (印)
名主 久右衛門 (印)
荊口村
目付 平蔵殿
英語訳
As stated above, we have conducted village examinations of those departing for stone-cutting work and hereby submit this report. There are no others beyond these. Should there be any inadequacies in our examination that come to your attention at a later date, please give us whatever instructions you deem appropriate. The above.
Man'en 2nd year (Kanoto-tori year)
First month
Nakao Village
Group head: Kane'emon (seal)
Same: Shōe'mon (seal)
Acting signatory: Chōe'mon (seal)
Village headman: Kyūe'mon (seal)
To: Ibarakuchi Village
Inspector Heizō