翻刻
大気(たいき)上戸(じやうこ)
予(よ)が智人(しるひと)にさる強飲(かうゐん)あり
此人(このひと)はなはだまつしくて
月〳〵の晦日(つもごり)をこゝろ
よく越(こ)したる事(こと)なし
ある月の廿九日その妻(つま)親里(おやさと)に
ゆきて衣類(いるい)調度(てうど)など
十品(としな)ばかりかり出(いだ)し
夫(おつと)にあたへて
質物(しちもつ)となし
金子(きんす)を調(とゝの)へ
しむ夫
諾(たく)して質家(しちや)にゆき
金子 二片(にへん)を得(ゑ)て帰(かへ)る道(みち)にて
さけ吞(のみ)の朋友(ともたち)にあひて青楼(ちやや)に
酒(さけ)を酌(く)むこの人(ひと)乱酔(らんすい)してかの二片(にへん)の
金(かね)を出(いだ)し歌妓(けいこ)幇間(たいこ)に
分(わか)ちあたへわづかに南鐐(なんりやう)
壱片(いつへん)を残(のこ)してそこに
酔臥(よひふ)す翌朝(よくてう)千悔(せんくわい)
すれどもかひなし
此(この)二朱一片
何(なん)の用(よう)をか
なさんとて
錦出(にしきで)の《振り仮名:茶■|ちやづけ》【漬ヵ】
茶碗(ちやわん)弐人前
調(とゝのへ)家(いへ)に帰(かへ)り《振り仮名:一ッ|ひとつ》を
妻(つま)の用(やう)とし一ッを
我器(わかき)とす是(これ)を
大気(たいき)上戸(しやうご)と
いふべし
【南鐐 : 江戸時代の通貨のひとつで、額面が固定されている銀貨。 南鐐二朱銀】
現代語訳
大気上戸
私の知り合いにある大酒飲みがいる。この人は非常に貧しくて、月末を心安く越したことがない。ある月の二十九日、その妻が実家に行って衣類や調度品など十品ほど借り出し、夫に与えて質物とし、お金を工面させた。夫は承知して質屋に行き、金子二朱を得て帰る道中で、酒飲みの友達に会って茶屋で酒を酌み交わした。この人は酔い乱れて、かの二朱の金を出し、芸妓や太鼓持ちに分け与え、わずかに南鐐一片を残してそこで酔い潰れてしまった。翌朝、千回悔やんでも仕方がない。この二朱一片で何の用を足そうかと、錦出の茶漬け茶碗二人前を調え、家に帰り、一つを妻の用とし、一つを自分の器とした。これを大気上戸と言うべきである。
英語訳
The Magnanimous Drinker
I have an acquaintance who is a heavy drinker. This person is extremely poor and has never been able to get through month-end comfortably. On the twenty-ninth day of a certain month, his wife went to her parents' home and borrowed about ten items including clothing and household goods, gave them to her husband to use as collateral, and had him arrange for money. The husband agreed and went to the pawnshop, obtained two shu in gold, and on his way home met some drinking companions and shared sake at a teahouse. This person got drunk and disorderly, took out those two shu, distributed the money among the geisha and jesters, leaving only one piece of nanryo silver, and passed out drunk right there. The next morning, though he regretted it a thousand times, it was too late. Wondering what use this one piece of two shu could serve, he prepared two servings of Nishikide tea-over-rice bowls, returned home, gave one for his wife's use and made one his own vessel. This should be called a magnanimous drinker.