翻刻
【右丁】
まちて雅情(がじやう)の言(こと)の葉(は)数々(かず〳〵)を
吟(ぎん)ずれば李白(りはく)が斗百返(とひやつへん)にも
いかでおとらざめや是(これ)のみならず
婚姻(こんゐん)の式(しき)年賀(ねんが)の寿(ことぶ)きいづれ
酒(さけ)ならぬはなし酔(ゑひ)に乗(ぜう)じて
媚(こび)をうしなひ本心(ほんしん)にもどり思(おも)ふ
まゝに行(おこな)ふときは聖賢(せいけん)の名(な)あるも
【左丁】
むべなるやかく四時(しいし)隙(ひま)なく楽(たの)しみて
裳(も)ひき裾(すそ)ひく酒(さか)どのゝ賑(にきは)ひ
めでたき御代(みよ)の慰(なぐさめ)に書肆(しよし)某(なにがし)
其酒(そのさけ)をもてあそぶ中(なか)に品(しな)ある
をわかち是(これ)を画図(ぐはづ)にして
不尽泉(つきぬいづみ)と題(だい)しすき人(びと)の
目(め)をよろこばしめんとて予(やつかれ)に此(この)
現代語訳
【右丁】
友と待ち合わせて雅やかな情趣の言葉数々を詠むならば、李白の斗酒百篇にもどうして劣ることがあろうか。これだけではない。婚礼の式、年始の祝い、いずれも酒でないものはない。酔いに乗じて媚びを失い、本心に戻り、思うままに行動するときは、聖賢の名があるのも
【左丁】
もっともなことである。このように四季を通じて絶え間なく楽しんで、裳裾を引く酒宴の賑わいは、めでたい御代の慰めである。書店の某が、その酒を愛でる中で品格のあるものを選び分け、これを絵図にして『つきぬ泉』と題し、風流を解する人々の目を喜ばせようとして、私にこの
英語訳
【Right Page】
When we wait for friends and compose numerous elegant poetic expressions, how could we be inferior to Li Bai's "a hundred poems from a pint of wine"? Not only this—wedding ceremonies, New Year celebrations—none are without sake. When one rides on intoxication, loses affectation, returns to one's true heart, and acts as one pleases, even having the name of a sage is
【Left Page】
quite natural. Thus enjoying continuously through the four seasons, the bustling revelry of banquets with trailing robes and hems is a comfort for this auspicious reign. A certain bookseller, selecting the refined aspects from among those who appreciate sake, has made this into illustrated diagrams and titled it "The Inexhaustible Spring," asking me to write this